本周热词 | 保护性耕作面积,大湾区科学论坛怎么翻译?
中国日报的双语新闻热词一直是各大考试的出题热点,尤其是对于CATTI和MTI考研选手而言,可说是兵家常备。米姐按周汇总发布双语热词,希望能为各位未来的CATTIer和研究生助力!
文末可领取2022时政双语资料包,别走开!
保护性耕作面积
conservational tillage area
保护性耕作是一种以农作物秸秆覆盖还田、免(少)耕播种为主要内容的现代耕作技术体系,能够有效减轻土壤风蚀水蚀、增加土壤肥力和保墒抗旱能力、提高农业生态和经济效益。经过多年努力,我国东北地区保护性耕作取得明显进展。2020年、2021年东北黑土地保护性耕作行动计划实施面积分别超过4600万亩、7200万亩,技术应用总体到位,保护性耕作以点带面、梯次铺开的态势已经形成,农业节本防灾、丰产增产效应和防风固土、保水保墒、地力提升等生态效益逐步显现,为黑土地“用养结合”提供了经济有效、持续可行的现实路径。
The conservational tillage area in northeast China's Heilongjiang Province has this year exceeded 1.7 million hectares, with the aim to protect rare black soil, according to the provincial department of agriculture and rural affairs. Black soil is as treasured as the giant panda. The typical black soil area in Heilongjiang Province is approximately 10.4 million hectares, accounting for 56.1 percent of northeast China's total black soil area.
黑龙江省农业农村厅称,为保护黑土地这个“耕地中的大熊猫”,2022年黑龙江省保护性耕作面积超2550万亩(170万公顷)。黑龙江省有典型黑土耕地面积1.56亿亩,占东北典型黑土区耕地面积的56.1%。
Farmland is the lifeline of grain production and the foundation of the sustainable development of the Chinese nation. Farmland is for farming and can only be used to grow crops, especially grain crops. The strictest possible system for the protection of farmland must be implemented.
耕地是粮食生产的命根子,是中华民族永续发展的根基。农田就是农田,只能用来发展种植业,特别是粮食生产,要落实最严格的耕地保护制度。
相关词汇
耕地保护制度
farmland protection system
黑土地保护法
law on black soil conservation
大湾区科学论坛
Greater Bay Area Science Forum
大湾区科学论坛是由“一带一路”国际科学组织联盟(ANSO)发起、广东省人民政府主办的国际合作交流平台,旨在为各国政府、科学家和科研人员、创新企业家以及金融界专家等提供一个讨论科学发展趋势,共享科研成果,催生创新合作,促进产业发展的高层次交流平台。首届大湾区科学论坛于2021年12月在广州举行。2022年9月24日,永久会址正式动工,预计将于2025年建成投用。永久会址建筑群的方形体量被雕刻成数个风帆与海浪元素的屋面单元,展示出新时期中国科学发展百舸争流、千帆竞渡的拼搏精神。
粤港澳大湾区是中国开放程度最高、经济活力最强、创新发展最活跃的区域之一。作为粤港澳大湾区最高级别的科学盛会,大湾区科学论坛将为大湾区建成国际科技创新中心,建设全球科技创新高地,推动新兴产业发展,注入全新动能,产生积极深远影响。
The construction of the permanent venue for the Greater Bay Area Science Forum began on Saturday in Nansha District. With an above-ground floor area of approximately 110,000 square meters, the architectural complex will consist of multiple facilities, including a conference center, a sci-tech innovation center and apartment buildings.
大湾区科学论坛永久会址日前在广州市南沙区正式动工。该建筑群由会议中心、科创中心和科学家公寓等组成,地上总建筑面积约11万平方米。
By the year 2025, China will have substantially increased its total R&D spending, attracted more top scientists, boasted a large number of scientists and technologists in strategically important and core technological fields, top-level sci-tech leaders and innovation teams. By 2030, China will be significantly more attractive to global talent, boast some frontrunners in main sci-tech fields and pioneers in emerging frontier and interdisciplinary areas. By 2035, the country will have competitive advantages in talent competition in many areas, and its strategic sci-tech strength and high-caliber talent teams will be among the strongest in the world.
到2025年,全社会研发经费投入大幅增长,顶尖科学家集聚水平明显提高,人才自主培养能力不断增强,在关键核心技术领域拥有一大批战略科技人才、一流科技领军人才和创新团队;到2030年,对世界优秀人才的吸引力明显增强,在主要科技领域有一批领跑者,在新兴前沿交叉领域有一批开拓者;到2035年,形成我国在诸多领域人才竞争比较优势,国家战略科技力量和高水平人才队伍位居世界前列。
The country should leverage the marked advantages of socialism which has the ability to mobilize resources to accomplish major initiatives, strengthen the leadership of the CPC and the government on major scientific and technological innovation, and give full play to the role of the market. China should optimize the allocation of innovation resources based on the country's strategic needs, strengthen the country's strategic scientific and technological strength, greatly improve the systematic ability to tackle key scientific and technological problems, and cultivate competitive advantages and seize the strategic initiative in a number of important areas.
要发挥我国社会主义制度能够集中力量办大事的显著优势,强化党和国家对重大科技创新的领导,充分发挥市场机制作用,围绕国家战略需求,优化配置创新资源,强化国家战略科技力量,大幅提升科技攻关体系化能力,在若干重要领域形成竞争优势、赢得战略主动。
相关词汇
粤港澳大湾区
Guangdong-Hong
Kong-Macao
Greater Bay Area
高质量发展
high-quality development
世界制造业大会
World Manufacturing Convention
世界制造业大会从2018年起已连续成功举办四届。前四届大会累计集中签约项目2454个、合同引资额19682亿元,其中外资企业签约项目999个、合同引资额5200多亿元。
本届大会展览设在合肥滨湖国际会展中心,总面积5.9万平方米,展示全球先进制造的发展新成果。世界制造业大会展览包括序厅、大国制造专题展、“三首”产品展、“专精特新”展、工业设计展、工艺美术展等,并引入市场化展。征集的641家参展企业中,既有世界500强、中国500强企业,也有独角兽企业、专精特新“小巨人”企业。开幕式上首次设立大会发布活动,聚焦“智”“高”“新”等三大亮点,围绕新一代信息技术、高端装备制造、新能源汽车、新材料、新家电等新兴产业,重磅发布了一批新技术、新产品,充分展示制造业创新发展成果。此外,大会还进行了产教融合协议签约和重大项目签约。
The 2022 World Manufacturing Convention opened on Sept. 20 in Hefei, capital city of Anhui Province. Themed "Creating a beautiful world with manufacturing," the four-day event features nearly 40 events including exhibitions, seminars and other activities.
9月20日,为期四天的2022世界制造业大会在安徽省合肥市开幕。此次大会以“制造世界·创造美好”为主题,将举办展览、研讨会等各类重要活动近40场次。
China will revise and enlarge the encouraged industry catalogue to guide more foreign investment toward sectors such as advanced manufacturing, modern services, high and new technology, energy conservation and environmental protection, and toward the central, western and northeastern regions.
中国将修订扩大《鼓励外商投资产业目录》,引导更多外资投向先进制造业、现代服务业、高新技术、节能环保等领域,投向中国中西部和东北地区。
High-quality development is the route that the Chinese economy must take during the 14th Five-Year Plan (2021-25) period, and high-quality development of the equipment manufacturing industry is the top priority.
高质量发展是“十四五”时期我国经济发展的必由之路,装备制造业高质量发展更是重中之重。
相关词汇
制造业创新中心
manufacturing innovation center
产业升级
industrial upgrade
世界第一制造大国
the world's largest manufacturing country
米姐作为大家最贴心的好伙伴,精心整理了中国日报双语新闻1-8月热词。
福利:给本文点个“赞”+“在看”,到“翻译米”公众号后台回复“0830”,可领取资料。
*内容来源:中国日报双语新闻,仅供学习参考