查看原文
其他

精译求精273丨CATTI实务翻译练习

翻译米 2022-10-02

写在前面


为了迎接下半年CATTI考试,特推出“精译求精”栏目助力大家备考,本栏目每次将选取部分题源外刊、国际组织官网、政府工作报告重点词句进行讲解,学习参考译文的思路和地道表达,二、三笔考生都适用!欢迎关注米姐一起学习!


解析由译国译民教育团队整理出品


先试试自己翻译,再对比参考译文~


节选自The Economist


MAMTAJ BEGUM has lost count of the hoursshe has spent waiting for a ferry on the banks of Bangladesh’s Padma River2. Travelling from3 her hometown of Faridpur to Dhaka, the capital, and back4 can take days. It5 is also hazardous. Last year, as one of the heaving6 boats lurched7 across the water, she watched a man drop dead from heat stroke. Her cousin drowned when his overloaded ferry overturned.8 The 33-year-old garment worker also faces “horrific harassment” during the bus and boat rides, she says.9 Back home, her neighbours call her “prostitute10 of garments” for undertaking11 such a long journey alone. 


译文

点击下方空白处,上下滑动查看

马姆塔伊•贝古姆(Mamgaj Begum)已经数不清她在孟加拉帕德玛河岸边等待渡轮的时间了。从她的家乡法里德布尔(Faridpur)往返首都达卡可能需要几天时间,而且行程还很危险。去年,当一艘起伏不定的船在水面上颠簸前行时,她看到一名男子因中暑倒地死亡。她的表弟在超载的渡轮倾覆时被淹死了。这位33岁的服装工人还表示,她在乘坐公共汽车和渡轮时还面临着“可怕的骚扰”。在家时,她的邻居们还管她叫“服装妓女”,因为她独自走了那么长的路程。

词汇解释

1. lost count of the hours of …:数不清……的时间


lose count of …:数不清……    

count:n.个数;计数  

例:white cell count  白细胞计数


2. Padma River:帕德玛河。孟加拉国最大的河流之一。恒河在拉杰沙希(Rajshahi)进入孟加拉国后,就称为帕德玛河。


3. travel from …to … and back:从……往返……


4. it = travel from Faridpur to Dhaka and back 


点拨:这里宜将it译成“这个行程”,以明确it指代的意思并更好地承接前句,而不是简单地译成“这”。


5. heaving:adj.颠簸的;起伏不定的


6. lurch:vi.突然倾斜;举步蹒跚


7. drown:v.淹没于;(使)淹死;溺死


8. overload:v.超载;使超载     


9. overturn:v. (使)翻倒,(使)倾覆


10. harassment:n.骚扰;困扰


11. prostitute [ˈprɒstɪtjuːt]:n.妓女;娼妓


12. undertake:vt.进行;从事

句子点拨

The 33-year-old garment worker also faces “horrific harassment” during the bus and boat rides, she says.


译一:她说,33岁的服装工人在公共汽车和渡轮行程中还面临着“可怕的骚扰”。


译二:这位33岁的服装工人还表示,她在乘坐公共汽车和渡轮时还面临着“可怕的骚扰”。


点拨:本句逗号前面为引语,逗号后的she says为引出语。句子理解的难点the 33-year-old garment worker和she的关系。这里she指的是Mamgaj Begum,也就是the 33-year-old garment worker;引出语里使用she是为了避免重复。以上译一认为she和the 33-year-old garment worker不是同一个人,所以译文有错。译二才是正确的理解。


内容来源:译国译民外刊教育团队


米姐福利:

留言区评论“已打卡”的宝子,私信米姐领取本文“精译求精”电子版全文解析~

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存