xgns 160 丰胸~正确的方法才有效
xgns160 beiy44 gcd 4397beiy44gcd 4397beiy44
“哦,不完全是这样。我看艺术家们在这里没有什么环境,哪一个都没有。他们更像一层薄薄的外缘。”
"But you care for such things?"
“可你喜欢这类东西吗?”
"Immensely. When I'm in Paris or London I nevermiss an exhibition. I try to keep up."
“非常喜欢。我在巴黎和伦敦的时候,从不放过一次展览。我尽量跟上潮流。”
She looked down at the tip of the little satin bootthat peeped from her long draperies.
她低头看着从她那身绸缎长裙底下露出来的缎靴的靴尖。
"I used to care immensely too: my life was full ofsuch things. But now I want to try not to."
“我过去也非常喜欢:我的生活里充满了这些东西。可现在,我想尽量不去喜欢它们。”
"You want to try not to?"
“你想尽量不去喜欢?”
"Yes: I want to cast off all my old life, to becomejust like everybody else here."
“不错,我想全部放弃过去的生活,变得跟这里每个人完全一样。”
Archer reddened. "You'll never be like everybodyelse," he said.
阿切尔红了脸说:“你永远也不会跟这里的每个人一样。”
She raised her straight eyebrows a little. "Ah, don'tsay that. If you knew how I hate to be different!"
她抬起端正的眉毛,停了一会儿说:“啊,别这样说。你若是明白我多么讨厌与众不同就好了!”
Her face had grown as sombre as a tragic mask. Sheleaned forward, clasping her knee in her thin hands,and looking away from him into remote dark distances.
她的脸变得像一张悲剧面具那样忧郁。她向前躬了躬身子,用两只纤瘦的手紧紧抱住双膝,目光从他身上移开,投向了神秘的远方。
"I want to get away from it all," she insisted.
“我想彻底摆脱过去的生活,”她坚决地说。
He waited a moment and cleared his throat. "I know.Mr. Letterblair has told me."
他等了一会,清了清喉咙说:“我知道。莱特布赖先生对我讲了。”
"Ah?"
“啊?”
"That's the reason I've come. He asked me to--yousee I'm in the firm."
“我来就是为了这件事。他让我来——你知道,我在事务所工作。”
She looked slightly surprised, and then her eyes brightened."You mean you can manage it for me? I can talkto you instead of Mr. Letterblair? Oh, that will be somuch easier!"
她看上去有点意外,接着,眼睛里又露出喜色。“你是说你可以为我处理这件事?我可以跟你谈,不用跟莱特布赖先生?啊,这会轻松多了!”
Her tone touched him, and his confidence grew withhis self-satisfaction. He perceived that she had spokenof business to Beaufort simply to get rid of him; and tohave routed Beaufort was something of a triumph.
她的语气感动了他,他的信心也伴随自我满足而倍增。他发觉她对博福特讲有正经事要谈纯粹是为了摆脱他。而赶走博福特不啻是一种胜利。
"I am here to talk about it," he repeated.
“我来这儿就是谈这件事的,”他重复说。
She sat silent, her head still propped by the arm thatrested on the back of the sofa. Her face looked paleand extinguished, as if dimmed by the rich red of herdress. She struck Archer, of a sudden, as a pathetic andeven pitiful figure.
她坐着沉默不语,脑袋依然由放在沙发背上的一只胳臂支撑着。她的脸看上去苍白、黯淡,仿佛被那身鲜红的衣服比得黯然失色了。他突然想到她是个可悲甚至可怜的人。
"Now we're coming to hard facts," he thought,conscious in himself of the same instinctive recoil that hehad so often criticised in his mother and her contemporaries.How little practice he had had in dealing withunusual situations! Their very vocabulary was unfamiliarto him, and seemed to belong to fiction and thestage. In face of what was coming he felt as awkwardand embarrassed as a boy.
“现在我们要面对严酷的事实了,”他想,同时感到自己心中产生了他经常批评他母亲及其同龄人的那种本能的畏缩情绪。他处理例外情况的实践真是太少了!连其中所用的词汇他都不熟悉,仿佛那些话都是用在小说当中或舞台上的。面对即将发生的情况,他觉得像个小男孩似的局促不安。
After a pause Madame Olenska broke out withunexpected vehemence: "I want to be free; I want to wipeout all the past."
停了一会儿,奥兰斯卡夫人出乎意料地感情爆发了。“我想获得自由,我想清除过去的一切。”
"I understand that."
“我理解。”
Her face warmed. "Then you'll help me?"
她脸上露出喜色。“这么说,你愿意帮我了?”
"First--" he hesitated--"perhaps I ought to know alittle more."
“首先——”他迟疑地说,“也许我应该了解多一点。”
She seemed surprised. "You know about my husband--my life with him?"
她似乎很惊讶。“你了解我丈夫——我跟他的生活吧?”
He made a sign of assent.
他做了个认可的手势。
"Well--then--what more is there? In this countryare such things tolerated? I'm a Protestant--our churchdoes not forbid divorce in such cases."
“哎——那么——还有什么呢?在这个国家难道可以容忍那种事情吗?我是个新教徒——我们的教会并不禁止在这种情况下离婚。”
"Certainly not."
“当然不。”
They were both silent again, and Archer felt thespectre of Count Olenski's letter grimacing hideouslybetween them. The letter filled only half a page, andwas just what he had described it to be in speaking of itto Mr. Letterblair: the vague charge of an angryblackguard. But how much truth was behind it? Only CountOlenski's wife could tell.
xgns 160xgns 160xgns 160xgns 160xgns 160xgns 160xgns 160