xmqqxc 如何丰乳?挺胸做女人
fxmm90f xmqqxc fxmm90f xmqqxc fxmm90fxmqqxc
这时,他忽然想到,信中的指责是真的,她确曾想嫁给和她一起犯罪的那个人。假如她真有过那么一个计划,国法是不会容许的。可他该怎么告诉她呢?仅仅由于怀疑她有那种想法,就已使他对她严厉、不耐烦起来。“可你现在不是跟空气一样地自由吗?”他回答说。“谁能碰你一下呢?莱特布赖先生对我说,经济问题已经了断——”
"Oh, yes," she said indifferently.
“噢,是的,”她漠然地说。
"Well, then: is it worth while to risk what may beinfinitely disagreeable and painful? Think of thenewspapers--their vileness! It's all stupid and narrow andunjust--but one can't make over society."
“既然如此,再去招惹有可能无穷无尽的痛苦与不快,这值得吗?想一想那些报纸有多么恶毒!那完全是愚蠢的、狭隘的、不公正的——可谁也无法改变社会呀。”
"No," she acquiesced; and her tone was so faint anddesolate that he felt a sudden remorse for his own hardthoughts.
“不错,”她默认地说。她的声音那样轻、那样凄凉,突然使他对自己那些冷酷的想法感到懊悔。
"The individual, in such cases, is nearly alwayssacrificed to what is supposed to be the collective interest:people cling to any convention that keeps the familytogether--protects the children, if there are any," herambled on, pouring out all the stock phrases that roseto his lips in his intense desire to cover over the uglyreality which her silence seemed to have laid bare.Since she would not or could not say the one word thatwould have cleared the air, his wish was not to let herfeel that he was trying to probe into her secret. Betterkeep on the surface, in the prudent old New York way,than risk uncovering a wound he could not heal.
“在这种情况下,个人几乎总是要成为所谓集体利益的牺牲品:人们对维系家庭的任何常规都抱住不放——假如有什么常规,那也就是保护儿童。’他漫无边际地说下去,把跑到嘴边的陈词滥调统统倒出来,极力想掩盖她的沉默似乎已经暴露无遗的丑恶事实。既然她不肯或者不能说出一句澄清事实的话,那么,他的希望就是别让她以为他是想刺探她的秘密。按照老纽约精明老到的习惯,对于不能治愈的伤口,与其冒险揭开,还不如保持原状为好。
"It's my business, you know," he went on, "to helpyou to see these things as the people who are fondest ofyou see them. The Mingotts, the Wellands, the van derLuydens, all your friends and relations: if I didn't showyou honestly how they judge such questions, it wouldn'tbe fair of me, would it?" He spoke insistently, almostpleading with her in his eagerness to cover up thatyawning silence.
“我的职责是帮助你,使你能像那些最喜爱你的人一样看待这些事情,”他接着说。“像明戈特夫妇、韦兰夫妇、范德卢顿夫妇,你所有的亲戚朋友:假如我不实事求是地向你说明他们是怎样看待这类问题的,那我就是不公平了,不是吗?”他急于打破那令人惊恐的沉默,几乎是在恳求她似地,滔滔不绝地说着。
She said slowly: "No; it wouldn't be fair."
她慢声慢气地说:“是的,那会不公平的。”
The fire had crumbled down to greyness, and one ofthe lamps made a gurgling appeal for attention. MadameOlenska rose, wound it up and returned to thefire, but without resuming her seat.
炉火已经暗淡,一盏灯咯咯响着请求关照。奥兰斯卡夫人起身把灯头拧上来,又回到炉火旁,但没有重新就坐。
Her remaining on her feet seemed to signify thatthere was nothing more for either of them to say, andArcher stood up also.
她继续站在那儿,似乎表示两个人都已没有什么可说的了,于是阿切尔也站了起来。
"Very well; I will do what you wish," she saidabruptly. The blood rushed to his forehead; and, takenaback by the suddenness of her surrender, he caughther two hands awkwardly in his.
“很好;我会照你希望的去做,”她突然说。热血涌上了他的额头,被她突然的投降吓了一跳,他笨拙地抓起她的双手。
"I--I do want to help you," he said.
“我——我真的想帮助你,”他说。
"You do help me. Good night, my cousin."
“你是在帮助我。晚安,我的表弟。”
He bent and laid his lips on her hands, which werecold and lifeless. She drew them away, and he turnedto the door, found his coat and hat under the faintgas-light of the hall, and plunged out into the winternight bursting with the belated eloquence of the inarticulate.
他俯身将嘴唇放在她的手上,那双手冷冰冰地毫无生气。她把手抽开,他转身向门口走去,借着门厅暗淡的灯光找到他的外套和礼帽,然后便走进了冬季的夜色中,心中涌出迟到的滔滔话语。It was a crowded night at Wallack's theatre.
这天晚上华莱剧院十分拥挤。
The play was "The Shaughraun," with DionBoucicault in the title role and Harry Montague andAda Dyas as the lovers. The popularity of the admirableEnglish company was at its height, and the Shaughraunalways packed the house. In the galleries the enthusiasmwas unreserved; in the stalls and boxes, peoplesmiled a little at the hackneyed sentiments and clap-trap situations, and enjoyed the play as much as thegalleries did.
上演的剧目是《肖兰》,戴思·鲍西考尔特担任同名男主角,哈里·蒙塔吉和艾达·戴斯扮演一对情人。这个受人赞赏的英国剧团正处于鼎盛时期,《肖兰》一剧更是场场爆满。顶层楼座观众的热情袒露无遗;在正厅前座和包厢里,人们对陈腐观念与哗众取宠的场面报之一笑,他们跟顶层楼座的观众一样欣赏此剧。
There was one episode, in particular, that held thehouse from floor to ceiling. It was that in which HarryMontague, after a sad, almost monosyllabic scene ofparting with Miss Dyas, bade her good-bye, and turnedto go. The actress, who was standing near the mantelpieceand looking down into the fire, wore a graycashmere dress without fashionable loopings or trimmings,moulded to her tall figure and flowing in longlines about her feet. Around her neck was a narrowblack velvet ribbon with the ends falling down herback.