查看原文
其他

十九大葡文干货都在这里了!习近平报告,这四个新概念很重要!

2017-10-19 小葡. 人民网葡文版

中国共产党第十九次全国代表大会开幕会18日上午9点在人民大会堂大礼堂举行。习近平代表第十八届中央委员会向党的十九大作报告。


  报告提出了四个重要概念,人民网葡文团队快速整理出葡语版,邀请小伙伴们一起学习!



01

中国特色社会主义进入了新时代

Nova época do socialismo com características chinesas


  经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。

Tendo em conta os esforços realizados durante um longo período, o socialismo com características chinesas entrou em uma nova era, confirmando a nova posição histórica do desenvolvimento da China.


这个新时代,是承前启后、继往开来、在新的历史条件下继续夺取中国特色社会主义伟大胜利的时代,

Esta é época para conquistar grandes vitórias rumo ao socialismo com características chinesas, de acordo com as novas condições históricas,


  是决胜全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国的时代,

É época deassegurar uma vitória decisiva na construção integral de uma sociedade moderadamente próspera, de modo a permitir a criação de um país socialista modernizado,


  是全国各族人民团结奋斗、不断创造美好生活、逐步实现全体人民共同富裕的时代,

Éépoca de permitir que todas as etnias se unam em busca de uma vida melhor e, passo a passo, objetivem a prosperidade comum de toda a população,


  是全体中华儿女勠力同心、奋力实现中华民族伟大复兴中国梦的时代,

É época de concretizar o sonho chinês da grande revitalização da nação,


是我国日益走近世界舞台中央、不断为人类作出更大贡献的时代。

É época de a China se aproximar cada vez mais do centro do palco mundial, para contribuir continuamente para o bem da humanidade.



2

我国社会主要矛盾已经转化

Conversão da principal contradição da sociedade chinesa


  中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。

Após a entrada na nova época do socialismo com características chinesas, a principal contradição da sociedade passou a ser entre a crescente demanda do povo por uma vida melhor e o desenvolvimento desequilibrado e insuficiente.


必须认识到,我国社会主要矛盾的变化是关系全局的历史性变化,对党和国家工作提出了许多新要求。

Temos de estar cientes que a mudança da contradição principal da sociedade chinesa é uma mudança histórica, implicando a situação em seu conjunto, e apresentou numerosasnovas exigências para os trabalhos do Partido e do Governo.


必须认识到,我国社会主要矛盾的变化,没有改变我们对我国社会主义所处历史阶段的判断,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,我国是世界最大发展中国家的国际地位没有变。

A China ainda está, e estará por um longo período, na fase inicial do socialismo, contudo, o estatutointernacional da China como maior país em desenvolvimento manter-se-á inalterado.



3

新时代中国特色社会主义思想

O pensamento sobre o socialismo com características chinesas na nova época


明确坚持和发展中国特色社会主义,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴,在全面建成小康社会的基础上,分两步走在本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国;

A tarefa geral de seguir e desenvolver o socialismo com características chinesas reside na concretizaçãoda modernização socialista e a grande revitalização da nação chinesa, e na conversão da China, em dois passos, com base na construção integral de uma sociedade moderadamente próspera, em um poderoso país socialista modernizado, próspero, democrático, civilizado, harmoniosoe belo até meados do presente século;


明确新时代必须坚持以人民为中心的发展思想,不断促进人的全面发展、全体人民共同富裕;

O pensamento enfatiza que é necessário persistir no conceito de desenvolvimento centrado no povo e promover constantemente o desenvolvimento integral das pessoas e a prosperidade comum de toda a população;


  明确中国特色社会主义事业总体布局是“五位一体”、战略布局是“四个全面”,强调坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信;

A disposiçãogeral da causa do socialismo com características chinesas é a de“cinco em um”,e a sua disposição estratégica é a de “quatro integrais”, com ênfase nas quatro convicções no caminho, na teoria, no sistema e na cultura;


  明确全面深化改革总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化;

O objetivo geral do aprofundamento integral da reforma reside no aperfeiçoamento e desenvolvimento do sistema socialista com características chinesas e na promoção da modernização do sistema e da capacidade de governança do país;


明确全面推进依法治国总目标是建设中国特色社会主义法治体系、建设社会主义法治国家;

O objetivo geral da administração integral do país conforme a lei reside no estabelecimento de um sistema legal socialista com características chinesas e na construção de um Estado de direito socialista;


  明确党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队;

O objetivo do Partido para o fortalecimento das Forças Armadas na nova época é construir um Exército Popular de primeira categoria mundial que obedeça ao comando do Partido, seja capaz de vencer e mantenha uma boa conduta;


  明确中国特色大国外交要推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体;

A diplomacia de grande país com características chinesas deve promover tanto o estabelecimento de um novo modelo das relações internacionais como a formação de uma comunidade de destino comum da humanidade;


明确中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导,党是最高政治领导力量,提出新时代党的建设总要求,突出政治建设在党的建设中的重要地位。

A característica mais inerente ao socialismo com características chinesas e a maior vantagem do seu sistema residem na liderança do Partido Comunista da China, que é a suprema força dirigente política. O pensamento apresenta os requisitos gerais da construção do Partido na nova era e enfatiza a importância do trabalho político na construção do Partido.



4

社会主义现代化强国

Potência socialista modernizada

综合分析国际国内形势和我国发展条件,从二〇二〇年到本世纪中叶可以分两个阶段来安排。


第一个阶段,从二〇二〇年到二〇三五年,在全面建成小康社会的基础上,再奋斗十五年,基本实现社会主义现代化。

Com base na conclusão da construção integral de uma sociedade moderadamente próspera, em 2020, a China poderá então almejar tornar-se em um país socialista modernizado, em 2035.


第二个阶段,从二〇三五年到本世纪中叶,在基本实现现代化的基础上,再奋斗十五年,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。

Com base na realização da modernização do país em 2035, a China poderá então almejar ser um país socialista próspero, democrático, civilizado eharmonioso, em meados deste século.



新时代坚持和发展中国特色社会主义

的基本方略


坚持党对一切工作的领导

-- Persistir na liderança do Partido em todos os trabalhos.


坚持以人民为中心

-- Persistir em ter o povo como centro.


坚持全面深化改革

-- Persistir no aprofundamento integral da reforma.


坚持新发展理念

-- Persistir nos novos conceitos de desenvolvimento.


坚持人民当家作主

-- Persistir na posição do povo como dono do país.


坚持全面依法治国

-- Persistir na administração integral do país conforme a lei.


坚持社会主义核心价值体系

-- Persistir no sistema de valores-chave do socialismo.


坚持在发展中保障和改善民生

-- Persistir na garantia e melhoria da vida do povo no processo de desenvolvimento.


坚持人与自然和谐共生

-- Persistir na coexistência harmoniosa entre o ser humano e a natureza.


坚持总体国家安全观

-- Persistir na visão holística sobre a segurança nacional.


坚持党对人民军队的绝对领导

-- Persistir na liderança absoluta do Partido sobre o Exército Popular.


坚持“一国两制”和推进祖国统一

-- Persistir no princípio de "um país, dois sistemas" e na promoção da reunificação da pátria.


坚持推动构建人类命运共同体

-- Persistir na promoção de uma comunidade de destino comum da humanidade.


坚持全面从严治党

-- Persistir na administração do partido com disciplina rigorosa.


以上十四条,构成新时代坚持和发展中国特色社会主义的基本方略


人民网葡文版 有料的公众号长按,识别二维码,加关注




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存