查看原文
其他

河南遭遇千年一遇大暴雨丨外刊精读

Soren 经济学人双语精读 2023-02-28
近几天,河南遭遇特大暴雨。
据报道,省会郑州三天的降雨量超过了其全年的平均降雨量。从气候学的角度来看,这次暴雨被称为“千年一遇”的暴雨。
今天我们看一看 BBC 和《卫报》是怎么报道的:
  1. 如何用一句话概述事件?

  2. 这场暴雨有多严重?

  3. 这场暴雨为何会发生?

 


(一)如何用一句话概述事件?


我们看 BBC 标题:
China floods 点明新闻事件:中国洪灾。
thousands evacuated 表达的是被动含义:数千人被疏散转移。这里省略了 were,我们补充进去:thousands were evacuated,之所以省略,是因为英语新闻标题寸土寸金,往往会把无实际含义的虚词(如 be, the)省略,把具有刺激性的词语排列在一起,起到吸引注意力的目的。(后面我们还会遇到)
 
在该语境下,我们也可以用 move 代替 evacuate,表示“转移”的意思,如《卫报》的报道:
More than 10,000 residents of the central province have been moved to shelters.中部省份河南省的1万多名居民已经被转移到避难所。


as 后面补充了背景:as rail stations and roads submerged
submerge 可攻可受,可用于主动表示“淹没”,也可用于被动表示“被淹没”,比如:
The fields had been submerged by floodwater. 农田被洪水淹没了。也可以写成:The fields had submerged. 农田被淹没了。
所以文中 as rail stations and roads submerged = as rail stations and roads were submerged,意思是:火车站和道路被淹。




我们再来看 BBC 的摘要部分:
Torrential rain has caused severe flooding in parts of central China, forcing people from their homes and leaving stations and roads submerged.暴雨导致中国中部部分地区发生严重洪灾,迫使人们离开家园,车站和道路被淹没。
torrent 指“急流、激流、湍流”,torrential 是其形容词,常形容雨,指 falling in large amounts,torrential rain 可以看成一个整体,表示“倾盆大雨、暴雨如注”。
我们后面还会遇到很多“暴雨”的表达,注意积累。
 
主干 Torrential rain has caused severe flooding in parts of central China 概述了发生洪灾这件事,后面通过两个并列的分词结构,描述了具体的洪灾情况:
1)forcing people from their homes
2)leaving stations and roads submerged.
 
1)中用介词 from 表达动词“离开”的含义,英语中有很多「用介词表达动词含义」的用法,比如《经济学人》中的一句话:
When he walked outside for a cigarette 20 minutes after sunset, a server collected half a plate of untouched kebab and rice.日落20分钟后,他出去了跟烟,服务员收走了了半盘没动过的烤肉串和米饭。
这里用 for 表达“抽”的动作。
阅读中多加留意,写作中也可以试着用介词替换动词,可以让表达更加精炼。
 
2)中的 submerge 取的是被动用法,stations and roads were submerged → leave stations and roads submerged.
leave sb/sth+形容词/分词/不定式」是一个很常见的表达结构,表示“使 sb/sth 处于某种状态”,比如:
The collapse of a condo in Florida has left hundreds dead.佛罗里达州的一座公寓楼倒塌,导致数百人死亡。 


我们再来看《卫报》的标题:
Heavy flooding hits central China, affecting tens of millions.强洪水袭击中国中部,致数千万群众受灾。


affect 是灾难类新闻中的常见词汇,表示“使...受灾/受影响”,比如在新冠疫情的话题中,affected people 可以表示“感染人群”,affected area 表示“疫情地区”,在地震、海啸、旱涝灾害的题材中,affected people 表示“受灾人群”,affected area 表示“灾区”。
这个词虽然简单,但不一定能翻好,而且当我们遇到时,也不一定能想到用这么简单的表达。
 


再看《卫报》的摘要:
Torrential rainfall and burst rivers swamp Henan cities, killing at least three in Zhengzhou and trapping province residents.暴雨和决堤的河流淹没了河南省的许多城市,造成郑州至少三人死亡,省内居民被困。


burst 本是动词,表示“爆裂”,比如:
That balloon will burst if you blow it up any more. 你再给气球充气,它就要爆了。
它的过去式和过去分词都是 burst,文中 burst 是过去分词式的形容词,表示“爆裂的”,比如 a burst pipe 爆裂的管子,burst rivers 就是“决堤的大河”。
 
swamp 作名词是“沼泽地”的意思,这里作动词,可理解成“使变成沼泽地、淹没”,可以和前面的 submerge 替换。
另外,我们在公众号推文《和大家分享几个<经济学人>里的有趣儿表达》中还讲过 swamp 表示“挤满”的含义和用法,可点击超链接前往学习。
 
trap 本是名词“陷阱”的意思,此处是动词表示“使陷入”,文中 trap province residents 的意思就是:使省内居民被困。
《卫报》在报道“郑州地铁多人被困”时,也用到了这个词:
The rainfall shut the city's subway system, leaving passengers trapped in waist-high water.暴雨导致地铁系统关闭,乘客被困在齐腰高的积水中。
这句话还出现了我们刚刚讲过的「leave sb/sth 形容词/分词/不定式」的结构,再加深一遍印象。
 
我们也可以把例句改写一下:Passengers were trapped in a flooded subway train, with water reaching their waist.
 


(二)这场暴雨有多严重?


我们看《卫报》里的一段话:
这句话的主干是:Unusually heavy rains and massive flooding have hit China's Henan province 罕见暴雨和特大洪水袭击了中国河南省。
 
hit 表示“袭击”,用法为「灾害 hit 地点」,此外也可以用 sweep 替换,比如 CNN 的相关报道中,题目就出现了这个词:
Passengers trapped inside submerged subway as deadly floods sweep central China.特大洪水席卷中国中部地区,乘客被困在淹没的地铁内。
sweep 在这里是“席卷、横扫”的意思。
 
主干后面跟了三个并列的分词结构,补充了暴雨带来的影响:
1)bursting the banks of rivers
2)overwhelming the public transport system
3)upending lives of tens of millions
 
burst, overwhelm 和 upend 连用三个动词,体现出暴雨对水系、交通、民生带来的影响。
 
bursting the banks of rivers 意思是“冲垮河堤”,burst 在这里是动词,表示“爆裂破裂”,它跟 submerge 一样,可攻可受,比如我们可以说 The floods burst the banks of rivers,也可以说 The banks of rivers burst under the weight of water.
 
overwhelm 是一个很地道的用法,意思是“使...不堪重负”,overwhelm the public transport system 就可以理解成“使公共交通系统不堪重负、使公共交通系统陷入瘫痪”。
再比如疫情爆发时患者挤满医院,就可以说:Local hospitals have been overwhelmed.,工作太多,可以说 I'm overwhelmed by work. 我被工作压得透不过气来了。
 
upend 意思是“使颠倒”,upending lives of tens of millions 可理解成:颠覆了数千万民众的生活。喝酒时我们可以说:He upended the beer, and swallowed. 他举起啤酒,一饮而尽。
 


BBC 还提到了“郑州三天下了一年的雨”:
the amount of rain 就是 rainfall 的意思,表示“降雨量”。
what it would usually receive in an entire year 是 what 引导的名词性从句,其中 what 可以用 the thing that 替换,即 the thing(rain) that it would usually receive in an entire year 郑州一整年接收到的降雨。
句型 The amount of rain 时间状语A is the same as what it would usually receive 时间状语B,表示“A期间的降雨量相当于以往B期间的降雨量”,这个结构可以记下来,很考验英语思维。
 
此外我们也可以用 equivalent 表示:
The rainfall over the last three days is equivalent to the combined rainfall of the whole year.
be equivalent to: 相当于
 


(三)这场暴雨为何会发生?


我们看 BBC 的报道:
暴雨的原因有很多 (many factors),但最主要的是气候变化导致的大气变暖 (a warming atmosphere caused by climate change)。
 
再看《卫报》的说法:
一个原因是雨季 (rainy season),另一个原因是城市化 (urbanisation) 和气候危机 (crisis)。
 
这两段还要积累两个“因果关系”的表达:contribute to 导致,due to 由于。




外媒没有提到的是,这场灾难中涌现出很多令人感动的一面,比如企业、明星以及社会各界人士纷纷捐款捐物;解放军、救援队奋战在抗洪一线,普通市民也互相伸出援助之手。洪水中,我们看到了中国人的力量。生活在这样的国家,我很安心。



今天就到这里,感谢阅读!

推荐阅读

内卷时代丨外刊精读

年轻人为什么选择躺平?丨经济学人精读

延迟退休年龄,外媒怎么说?丨经济学人丨写作

工作与生活丨经济学人精读

海洋塑料垃圾丨经济学人精读

“阅读原文”一起来充电吧!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存