前段时间比较忙,所以一周没有更新,抱歉让大家久等啦!写作中经常要形容某个现象、问题或科技“很普遍”“司空见惯”“无处不在”,说到这个含义时,我们第一反应就是 common,今天我们来讲一讲,除了 common,还可以怎么表达“常见”的含义:《经济学人》中曾有篇文章分析了沉迷社交媒体会加剧人的孤独感,文章题目是这么写的:
Loneliness is pervasive and rising, particularly among the young孤独普遍存在,而且愈加严重,尤其是在年轻人当中
pervasive 的英文解释是 existing in all parts of a place or thing “遍布各处的、无处不在的”,可描述一种现象、问题或科技普遍存在。其名词形式 pervasiveness 也有“普及”之意,比如作文开头可以说 with the the pervasiveness of smartphones(随着智能手机的普及),以替换烂大街的 with the development of smartphones.rising 在这里指孤独情绪越来越多,结合语境,可以翻译成“愈加严重”。
《经济学人》中有篇文章讲到了“代际差异”,文中有句话讲到了亚洲生育率降低:
Households with just one child have become commonplace in Europe and the more prosperous parts of Asia, including China.只有一个孩子的家庭在欧洲以及中国等亚洲较繁荣的地区都已经变得司空见惯。
commonplace 指“常见的”“司空见惯的事”,可作形容词或名词,因此我们可以说 become commonplace 或 become a commonplace.这个表达在外刊中很常见,比如2021年11月20日的《经济学人》中有篇文章讲到了“元宇宙”,文中提到“虚拟游戏的普及”时是这么说的:
This stuff is commonplace for them.这种东西对他们来说是司空见惯的事物。
《经济学人》中曾有篇文章讲到了中国人脸识别技术的发展,文章开头是这么说的:
Imagine a world in which cameras equipped with facial recognition were ubiquitous.想象这么一个世界:到处都装有具有面部识别功能的摄像头。
ubiquitous [ju:'bikwitəs] 的英文解释是:seeming to be everywhere or in several places at the same time,可以完美替换 common。这个词在外刊中很常见,比如2020年的《经济学人》中有篇文章讲到了虚拟现实的发展,题目中也出现了这个表达:
《经济学人》中有篇文章,讲到了智能语音助手可能会侵犯用户隐私,文中有这么一句话:
But as smart speakers from Amazon, Apple, Google and other technology giants proliferate, concerns that they might be digitally snooping have become more widespread.但随着亚马逊、苹果、谷歌和其它科技巨头的智能音箱数量剧增,越来越多的人们担心这些设备可能会监听。
speaker 就是“语音助手”的意思,比如苹果的Siri.proliferate 的英文解释是 to increase rapidly in number or amount 数量上的“迅速增加”,比如:Commercial, cultural, travel and other contacts have proliferated between XX and YY.XX和YY之间的商业、文化、旅游及其他交往发展迅猛。
snoop 指 to find out private things about sb “窥探、打探”,常见搭配为 snoop on sb,窥探某人隐私。补充一个类似的说法:infringe on one's privacy 侵犯某人隐私。widespread 是一个相对简单的用法,表示“普遍的、普及的、常见的”,可以替换 common.
universal 源自 universe(宇宙)一词,universe无处不在,所以 universal 就有了“无处不在的”意思。《经济学人》中有篇文章讲到了苹果智能手机销量触顶,文中有这么一句话:
The smartphone retains its promise as the device that will make computing and communications universal.智能手机不负众望,成功普及了计算和通信。
retain 可以简单理解成 keep “保持、保留”,retain its promise = keep its promise “恪守承诺”。make... universal 意思是“使...普遍”,即“普及”。“普遍”和“普及”的意思基本一样,只不过一个是形容词,一个是动词。
六、bring sth to the masses
表示“普及”,除了 make... universal,我们还可以说 bring sth to the masses,the masses 是“群众、平民百姓”,bring sth to the masses 也就是“把...带给大众”,也就是“普及”。比如2020年《经济学人》中有篇文章,讲到了西方大麻基金的普及,文章题目是这么说的:
The yard was overgrown with weeds. 这座庭院杂草丛生。
此外还可以指“大麻”,是一个非正式用法,正式的说法是 cannabis.bring...to the masses 就是“普及”的意思,也可以用 take...to the masses 替换。
diffuse 本义是指气体或液体的“扩散”,也常引申为“传播、普及”,同 spread,我们看一个《经济学人》里的例句,讲的是关于中国经济的发展:
remove economic distortions, diffuse technology and foster discovery 可以理解成:消除经济畸形,普及技术,促进发现。
gain ground 是一个很常见、很地道的搭配,ground 是“地、地面”的意思,gain ground 就可以从字面理解为“获得领地”,也就是 become more popular or successful 更加普及、更加成功。gain ground 的主语往往是观点、信仰、理论、方案、新科技,比如《经济学人》中曾有篇文章讲到了支付方式的发展历史,文中有这么一句话:But three other ways to pay are gaining ground: by internet transfer; by plastic card; and by mobile phone.但还有三种支付方式正流行起来:第一种是互联网转账;第二种是刷卡支付;第三种是手机支付。
我们在写作中经常会写到“越来越多的人认为...”,我们一般是这么写的:More and more people believe that...而如果我们能用到 gain ground,则会使句子更加地道:The idea/belief is gaining ground that...(这里的that...是idea/belief的同位语从句,that后面加完整的句子)
popularize 是一个很简单的表达,意思是“普及、使大众化”,相当于 spread。它的形容词形式 popular(流行的)更加常见。比如现在普及5G的一个主要阻碍就是,5G套餐价格高,很多人用不起,我们可以说:In order to popularize 5G smartphones, operators must make data package affordable.为了推广5G手机,运营商必须降低流量套餐的价格,使之能买得起。
敲黑板
“普遍的”可以怎么说:
pervasive
become (a) commonplace
ubiquitous
widespread
universal
bring sth to the masses
diffuse
gain ground
popularize
写作句型
其他重要表达:
snoop on sb → infringe on one's privacy
proliferate = increase rapidly
关于“普遍、普及、司空见惯”的表达有很多,大家挑选几个记下来,熟读例句,体会其语境,以便在写作中灵活运用。也希望这篇文章能起到抛砖引玉的作用,如果你有更好的表达,欢迎在下方留言补充!
大家如果喜欢这篇文章,可以点个“赞”鼓励一下,我会继续把我珍藏多年的表达分享给大家~