"Black Panther" has burst onto the screens in Africa!
“黑豹”已经在非洲上演了!
As the red carpet in South Africa swirled with stunning outfits and exclamations in the local isiXhosa language used in the film's Wakanda kingdom
在南非红地毯上可以看到人穿着非洲特色的带有科萨语的服装,科萨语是黑豹电影里的“Wakanda王国”用的语言。
The South African actor Kani, like many at Friday night's Johannesburg premiere, expressed pride at seeing an Afrofuturistic society that celebrates traditional cultures and dreams of what the world's second most populous continent can be.
南非演员“Kani”和更多的人在约翰内斯堡首演都表示很骄傲能看到未来的非洲社会庆祝传统的文化和盼望着世界第二大洲的将来。
"This time the sun now is shining on Africa," he said. "This movie came at the right time. We're struggling to find leaders that are exemplary and role models ... so when you see the Black Panther as a young boy and he takes off that mask you think, 'Oh my God, he looks like me. He is African and I am African. Now we can look up to some person who is African.'"
“这个时候,在非洲出了太阳”,他说。 “这个电影来的真是时候。我们刚好在寻找好的领导们和榜样。。。所以当你看到了黑豹然后他把他的面具脱了你可以想‘天啊,他跟我一样。他是非洲人我也是非洲人。我们现在可以有非洲的榜样’”
Added actress Danai Gurira, who grew up mostly in Zimbabwe: "To bring this film home is everything."
Danai Gurira是一个在津巴布韦长大的演员,她说“把这个电影带回家是我所想要的”
"The African culture highlighted in the movie is so rich that it makes me feel proud of being black. I totally love it," said Liz Muthoni after a screening in Kenya's capital, Nairobi. "I can watch it again and again."
“电影里面强调了丰富的非洲文化,这样让我感到作为非洲人很骄傲。我很喜欢”来自肯尼亚首都内罗毕的Liz Muthoni看完了黑豹说,“我还会看又看”。
"Black Panther" screened a few days ago in Kenya's western city of Kisumu, where Nyong'o's father, Anyang, is the local governor.
“黑豹”几天前在肯尼亚的西部城市基苏木上演,演员露皮塔·尼永奥的爸爸是这个城市的市长。
"Sometimes we think that we have two choices to make in Africa," he wrote this month in The Star newspaper. "Choice one: We maintain our traditions and cultures and stay backward forever. Choice two: We modernize by becoming westernized and forgetting our cultural traditions which, by their very nature so we think, are stuck in the past. The experience of the Wakanda people teaches us otherwise."
“有时候我们觉得我们在非洲只有两个选择”他说“第一个选择是:我们保留我们的传统和文化而落后。第二个选择:我们可以现代化和西方化忘了我们的传统和文化。经历了“Wakanda”我们会知道事情不是这个样子”
In Ethiopia's capital, Addis Ababa, "Black Panther" has been selling out its five-times-a-day screenings at the only theater showing the film.
在埃塞俄比亚首都,亚的斯亚贝巴,“黑豹”的票一天播五次全部都销完了。
"Moviegoers are enjoying the African heritage part of the film. This is also unique for us because Ethiopia is often mentioned alongside the black power and black movements as the only nation not colonized by Western powers," said Elias Abraha, the cinema's operations chief. "There are people who changed their flight plans just to watch the movie."
“电影爱好者很享受这个电影的非洲因素。这个对我们埃塞俄比亚人很特别因为埃塞俄比亚是经常与黑权主义一起提到的因为埃塞俄比亚是非洲唯一没有被西方国家殖民的国家”Elias Abraha 电影运营总监说。“有很多人为了看这部电影把他们的飞行计划改了”
Some Ethiopian fans quickly changed their Facebook profile pictures and expressed their adoration.
很多埃塞俄比亚粉丝为了表示他们对这部电影的爱和喜欢把他们脸书上的图片改了。
"Tears stream down my face as I write this," said one Facebook user who goes by LadyRock Maranatha. "Black Panther was basically an enormous . roller coaster of emotions, adventure and most of all the affirmation of what I had felt since I left my country for Cambridge and came back. I cried for my people and felt immense pride in being Ethiopian and most importantly AFRICAN. We are truly resilient and beautiful."
“我写这个的时候眼泪流的不停”一个脸书的用户LadyRock Maranatha写。“黑豹基本上是非常大。充满感情,冒险然后最重要的是它让我确定了当我离开我的家乡去剑桥然后回家的感觉。我为了我的人哭了且感觉非常的骄傲作为一个埃塞俄比亚人,最重要的是作为一个非洲人很骄傲。我们确实是很美丽的人”
"Totally blown away. I got emotional," said reality TV star Blue Mbombo, who admitted that going into the film she thought the expectations had been "hype." But she praised its use of cultural touches like Basotho blankets and called the use of the isiXhosa language "very humbling."
“我非常激动”一个真人秀明星说,她承认她一直以为这一切关于黑豹是夸张地宣传。但是她赞了电影里用的文化因素比如:巴索托毛毯和科萨语的用是令人羞辱的
Others considered the American side of the story. "An African-American coming back to Africa, it's a nice reminder of their heritage as well," said Ayanda Sidzatane. She called the film awesome. "We knew it would be cool but not like this."
有的提到美国一方的故事。“非裔美国人回非洲,是一个令他们回忆他们来自的地方”Ayanda Sidzatane 说。她觉得这部电影很不错。“我们都知道会很好但是没想到会这么棒”。
Some anticipated a flood of interest from African-Americans, even cheekily. "Now I know Black Panther makes Africa look cool ... But please don't come to Lagos ... It's overcrowded," Nigerian artist Arinze Stanley tweeted of the continent's most populous city.
有的人预料到非裔美国人会对非洲感兴趣,有开玩笑的“我知道黑豹让非洲很酷。。。但是请别来拉各斯。。。这里人已经太多了”尼日利亚艺术家Stanley在推塔评价非洲人口最多的城市开玩笑。
Yep Africa is the future~
Read also:
Cyril Ramaphosa Sworn in As President of South Africa