查看原文
其他

是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题

甲辰龙年即将到来,不仅国人翘首以盼,许多海外人士也乐在其中。很多人注意到,在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?


图源:摄图网


“loong”从哪里来?


北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。



彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词。从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处,后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。


“dragon”和“龙”含义相同吗?


其实,至少从20世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因很简单,中华文化中的龙和西方语境中的dragon,有着显著差异中国龙是农耕文明的产物,主要负责保佑一方风调雨顺,承载着勇敢奋进、活力无穷、吉祥如意等美好寓意
相比之下,西方龙是海洋文明的产物,常在地中海东部、古希腊等地出没,兴风作浪、喷火食人,大多被视作邪恶的象征。在《龙之心》《梅林传奇》《权力的游戏》等西方影视作品中,都有这样的形象塑造。当我们以“龙的传人”自居并对外宣传时,不了解中华文化的人很可能产生误解。
《霍比特人2》剧照
是否应当改一改龙的翻译?目前来看,这一争议尚未达成共识。有观点认为,将龙译为dragon的最早确定者是清朝时来华的传教士马礼逊。几百年过去了,特别是随着中西方互动的增多,西方人早已知道中国龙不等于西方龙,西方文艺作品中也有龙的正面形象出现,再改翻译反而让人迷惑。

但也有大量反对声音,认为对于龙这样承载重要文化含义的名词,有必要重新考量翻译问题。于是,Chinese dragon、loong等新译法开始陆续出现。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“Loong Chenchen”;CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。


“龙”怎么译不是小问题


究竟如何翻译更好,我们期待专业人士的深入研究,但可以肯定的是,这一争论背后的议题非常重要——中国如何跨越文化差异,传递可信、可爱、可敬的样子。
今天的中国已是国际社会无法忽视的存在,解码中国成为西方的一种刚需。与此同时,一些政客和媒体放不下傲慢与偏见,仍然热衷于污蔑中国。各种心态的杂糅,让中国形象呈现出多面性,反而让西方民众雾里看花。
再从我们自身的需求来看,良好的国家形象是大国实力的重要一环。可以说,多重因素都在倒逼今天的中国跨文化讲好自己的故事。翻译绝不是传统意义上的那种逐字逐句的硬译,而更是一种跨文化的主动表达和重构。
让世界读懂今天的中国,需要宏大叙事,也离不开很多个性化、情感化的微观表达。是loong还是dragon,诸如此类的问题,绝非没事找事,实则关乎潜移默化的形象认知。期待这场译龙问题的讨论能够激发更多人的思考。















来源/北京日报、央视网

编辑/王丽

校对/赵润泽

责编/贾阳阳

监制/刘洁


更多热文

春节假期怎么过?就在咱河北!逛不完,根本逛不完……


中国人最大的豪赌:春节前理发!


春节河北还有雪吗?一波冷空气正在路上……最新预报来了!


继续滑动看下一个
河北青年报
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存