查看原文
其他

新九叶之友|黄灿然译策兰诗六首

策兰诗x黄灿然译 新九叶 2021-07-02

编者:灿然兄是五年前我刚到深圳最先认识的诗人之一,介绍人是孙文波。他俩客居的洞背村我们常去游玩,也几乎成了外地诗人作家翻译家们到深圳最想去的打卡之地。黄灿然的大名在外,诗歌和翻译作品等身,拥趸无数,他的公号“黄灿然小站”全交由粉丝打理,圈内相当有号召力。他译的《小于一》较早就读过,很舒服的译风,佩服又羡慕。此次新九叶公号推送新九叶之友,要求最好能写能译,自然就想到灿然兄。老兄一口答应,选了一组从英文版新译的策兰。而灿然兄英译的《死亡赋格  保罗·策兰诗精选》亦将面世。


(骆家)



(黄灿然)




赞美遥远



在你眼睛的源泉里

生活着疯海渔民的网。

在你眼睛的源泉里,

海恪守诺言。


在这里,我,一颗

在人类中居留的心,

脱去我的衣服和一个誓言的光泽:


在黑中更黑,我更赤裸了。

只有不忠我才真实。

我是我我才是你。


在你眼睛的源泉里

我漂流并梦着猎物。


一个网捕住一个网:

我们在拥抱中分离。


在你眼睛的源泉里

一个被绞死的人勒死绳子。






风景



你们高耸的白杨树——大地上的人类!

你们幸福的黑池塘——你们向他们映照死亡!


我看见你,姐妹,站在这片辉光中。



以上译自《罂粟与记忆》






我听说



我听说水里

有一块石头和一个圆圈

而水面上方有一个词

用那个圈圈环绕那块石头。


我看见我的白杨树沉到水里,

我看见它的手臂怎样伸入深处,

我看见它的根向天上祈求夜晚。


我没有紧跟它,

而只是从地里捡起那片

有你眼睛形状和高贵的碎屑,

我从你的脖子拿走那条箴言项圈,

用它来给现在放着碎屑的桌子做镶边。


于是就没再看见我的白杨树。






以公猪的形状



以公猪的形状

你的梦大踏步穿过黄昏边缘的树林。

他的长牙

像那被他粉碎的冰霜

闪着电光。


他用鼻子拱着

翻寻树叶下一颗被他的影子

从树上扯下来的苦坚果,

那颗坚果

黑如你独自在这里走着时

一路用脚踢着的那颗心。


他一口把它咽下

并使他那致命的呼噜充满树林,

而它驱策他

来到下面的沙滩,

去到远处大海

在暗礁上举行最阴郁的盛宴的

地方:


或许

一个并非不像他自己的果实

曾经把那个庆祝者的眼睛感动得

哀泣起这样一些石头。






阿西西[1]



翁布里亚之夜。

蒙上教堂钟和橄榄叶的银光的翁布里亚之夜。

有你搬到这里的石头的翁布里亚之夜。

有石头的翁布里亚之夜。


哑默,攀入生命里的哑默。

来,重新注满每个罐子。


陶罐。

陶工之手在那里牢牢生长的陶罐。

被一只影子之手永远封住的陶罐。

盖着影子之印的陶罐。


石头,你往哪里望都是石头。
让那只灰动物进来。


缓缓而行的动物。

在最赤裸的手撒下的雪中缓缓而行的动物。

面对那个砰然关上的词的缓缓而行的动物。

吞吃你手中的睡眠的缓缓而行的动物。


明亮,没有洒下任何安慰的明亮。
死者——他们仍然在乞讨,方济各。



[1]    1953年10月,策兰访问意大利翁布里亚地区的阿西西,这里是圣方济各的出生地。方济各曾经为了修复教堂而乞讨石头,他还因其喜爱动物而被视为动物的守护神。据阿尔弗雷德·凯勒塔特说,策兰曾在逗留阿西西期间购买英国作家G.K.切斯特顿著的《圣方济各传》(St. Francis of Assisi)。凯勒塔特还说,策兰表示此诗也间接指涉他夭折的儿子弗兰索瓦,弗兰索瓦与方济各的名字弗兰西斯拼写和读音都相近。






纪念保尔·艾吕雅[2]



把那些词放进这死者的墓里,

他是为了活着才说它们。

把他的头搁在它们中间,

让他感到

那些渴望之舌,

那些钳子。


把那个词放在这死者的眼睑上,

他拒绝把它给他,

给那个称他为汝的人,

那个词

他跳跃的心血经过它

当一只赤裸如他自己的手

把那个称他为汝的人

系在未来的树上。


把这个词放在他的眼睑上:

或许

他那依然是蓝的眼睛将呈现

更为陌生的第二种蓝,

而那个称他为汝的人

将与他一起梦见:我们。



[2]    策兰这首诗写的是艾吕雅不道德的一面。艾吕雅在1950年拒绝参与声援被判死刑的捷克超现实主义诗人、纳粹集中营幸存者扎维斯·卡兰德拉。卡兰德拉被处决,艾吕雅则于两年后去世。策兰以卡兰德拉的名义请求把艾吕雅视为“汝”,但艾吕雅拒绝,从而“把那个称他为汝的人系在未来的树”——绞刑架上。现在艾吕雅的眼睛已经闭上,而策兰要求把那个词,那个缺失的词,那个未说出的词放置在艾吕雅闭上的眼睛上,这既是具体的(因为他已经是一个死去的诗人),也是隐喻的(对那个“汝”字视而不见)。也许那个词将作为救赎的标志,被重新放置在这位被理性化的诗人眼睛前,因为他的眼睛有义务去看见另一个人。



以上译自《从门槛到门槛》






黄灿然简介


诗人、翻译家、评论家。著有诗集《我的灵魂》《奇迹集》《发现集》等。译有《卡瓦菲斯诗集》、《巴列霍诗选》、苏珊·桑塔格《论摄影》、布罗茨基《小于一》等;近期译著有《一只狼在放哨──阿巴斯诗集》、《希尼三十年文选》、希尼《开垦地:诗选》、《致后代——布莱希特诗选》《站在人这边——米沃什五十年文选》《火——鲁米抒情诗》等,最新译著《死亡赋格:保罗·策兰诗精选》即将出版。2011年获华语文学传媒大奖年度诗人奖。2018年获单向街·文学奖首届“年度致敬”奖。

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存