查看原文
其他

Major news on COVID-19 | 湖南新增确诊2例;全国新增确诊397例;新冠肺炎英文名修订为COVID-19

HNDaily 2020-02-23


      点击上方蓝字,记得关注我们!

湖南新增确诊2例,在院治疗339例

Hunan Reports 2 New Confirmed COVID-19 Cases



2020年2月21日0-24时,湖南省报告新型冠状病毒肺炎新增确诊病例2例,新增重症病例0例,新增死亡病例0例,新增出院病例32例其中:


新增确诊病例中,株洲市1例、湘潭市1例。新增出院病例中,长沙市5例、株洲市1例、湘潭市2例、邵阳市2例、岳阳市5例、常德市6例、益阳市3例、郴州市1例、永州市5例、娄底市1例、湘西自治州1例。


截至2月21日24时,湖南省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例1013例,累计报告重症病例144例,现有重症病例37例,死亡病例4例,出院病例670例,在院治疗339例。其中:


确诊病例中,长沙市242例、衡阳市48例、株洲市79例、湘潭市36例、邵阳市102例、岳阳市156例、常德市80例、张家界市5例、益阳市59例、郴州市39例、永州市43例、怀化市40例、娄底市76例、湘西自治州8例。


现有重症病例中,长沙市13例、株洲市7例、湘潭市2例、邵阳市6例、岳阳市1例、常德市3例、益阳市1例、郴州市1例、娄底市3例。


死亡病例中,长沙市2例、邵阳市1例、岳阳市1例。


出院病例中,长沙市130例、衡阳市37例、株洲市47例、湘潭市19例、邵阳市80例、岳阳市77例、常德市58例、张家界市5例、益阳市51例、郴州市30例、永州市35例、怀化市38例、娄底市55例、湘西自治州8例。


目前追踪到密切接触者26644人,已解除医学观察24834人,尚有1810人正在接受医学观察。


During the 24 hours of February 21, two new confirmed cases of pneumonia caused by COVID-19 were reported in Hunan. No new victims were in critical condition, no more patient died of the disease, and 32 more patients were discharged from hospitals.

There are two newly-confirmed cases, in Zhuzhou and Xiangtan each.

Among the newly-recovered cases, 5 are in Changsha, 1 in Zhuzhou, 2 in Xiangtan, 2 in Shaoyang, 5 in Yueyang, 6 in Changde, 3 in Yiyang, 1 in Chenzhou, 5 in Yongzhou, 1 in Loudi, and 1 in Xiangxi.

As of 24:00 on February 21, a total of 1,013 cumulative confirmed cases had been reported in Hunan, including 144 cumulative in critical condition. Four people had died, and 670 patients had been discharged from hospitals. There are now 37 in critical condition and 339 treated in hospitals.

Among the confirmed cases, 242 are in Changsha, 48 in Hengyang, 79 in Zhuzhou, 36 in Xiangtan, 102 in Shaoyang, 156 in Yueyang, 80 in Changde, 5 in Zhangjiajie, 59 in Yiyang, 39 in Chenzhou, 43 in Yongzhou, 40 in Huaihua, 76 in Loudi, and 8 in Xiangxi.

Among the patients who remain in critical condition, 13 are in Changsha, 7 in Zhuzhou, 2 in Xiangtan, 6 in Shaoyang, 1 in Yueyang, 3 in Changde, 1 in Yiyang, 1 in Chenzhou, and 3 in Loudi.

Among the dead, there are two in Changsha, and one in Shaoyang and Yueyang each.

Among the patients who were discharged from hospitals, 130 are in Changsha, 37 in Hengyang, 47 in Zhuzhou, 19 in Xiangtan, 80 in Shaoyang, 77 in Yueyang, 58 in Changde, 5 in Zhangjiajie, 51 in Yiyang, 30 in Chenzhou, 35 in Yongzhou, 38 in Huaihua, 55 in Loudi, and 8 in Xiangxi.

A total of 26,644 close contacts have been traced, among whom 1,810 are under medical observation while 24,834 others have been discharged.


国家卫健委:全国新增确诊病例397例 新增治愈出院2393例

China reports 397 new confirmed cases of coronavirus infection



2月21日0—24时,31个省(自治区、直辖市)和新疆生产建设兵团报告新增确诊病例397例,新增死亡病例109例(湖北106例,河北、上海和新疆生产建设兵团各1例),新增疑似病例1361例。

当日新增治愈出院病例2393例,解除医学观察的密切接触者26441人,重症病例减少156例。


截至2月21日24时,据31个省(自治区、直辖市)和新疆生产建设兵团报告,现有确诊病例53284例(其中重症病例11477例),累计治愈出院病例20659例,累计死亡病例2345例,累计报告确诊病例76288例,现有疑似病例5365例。累计追踪到密切接触者618915人,尚在医学观察的密切接触者113564人。


湖北新增确诊病例366例(武汉314例),新增治愈出院病例1767例(武汉992例),新增死亡病例106例(武汉90例),现有确诊病例47647例(武汉36680例),其中重症病例10892例(武汉9555例)。累计治愈出院病例13557例(武汉7206例),累计死亡病例2250例(武汉1774例),累计确诊病例63454例(武汉45660例)。新增疑似病例1125例(武汉927例),现有疑似病例4490例(武汉3414例)。


累计收到港澳台地区通报确诊病例104例:香港特别行政区68例(出院6例,死亡2例),澳门特别行政区10例(出院6例),台湾地区26例(出院2例,死亡1例)。


注:湖北省将2月19日核减的病例数重新加回到确诊病例,并对当日新增病例数进行校正。据此,2月19日0—24时,全国新增确诊病例订正为820例,全国累计确诊病例订正为75002例,全国累计出院病例订正为16157例。2月20日0—24时,全国累计确诊病例订正为75891例,全国累计出院病例订正为18266例。


BEIJING, Feb. 22 -- Chinese health authority Saturday said it received reports of 397 new confirmed cases of novel coronavirus infection and 109 deaths on Friday from 31 provincial-level regions and the Xinjiang Production and Construction Corps.


Among the deaths, 106 were in Hubei Province and one in Hebei Province, Shanghai and the Xinjiang Production and Construction Corps, respectively, according to the National Health Commission.

Another 1,361 new suspected cases were reported Friday, said the commission.


Also on Friday, 2,393 people were discharged from hospital after recovery, while the number of severe cases decreased by 156 to 11,477.


The overall confirmed cases on the Chinese mainland had reached 76,288 by the end of Friday, and 2,345 people had died of the disease.


The commission added that 5,365 people were still suspected of being infected with the virus.


A total of 20,659 people had been discharged from hospital after recovery.


The commission said 618,915 close contacts had been traced, adding that among them, 26,441 were discharged from medical observation Friday, with 113,564 others still under medical observation.


By the end of Friday, 68 confirmed cases including two deaths had been reported in the Hong Kong Special Administrative Region (SAR), 10 confirmed cases in the Macao SAR, and 26 in Taiwan including one death.


Six patients in Hong Kong, six in Macao and two in Taiwan have been discharged from hospital after recovery.


国家卫健委修订新冠肺炎英文名:COVID-19

The National Health Commission has changed the official English name of the disease caused by the novel coronavirus




国家卫健委2月21日发布通知:决定将“新型冠状病毒肺炎”英文名称修订为“COVID-19”,与世界卫生组织命名保持一致,中文名称保持不变。


The National Health Commission has changed the official English name of the disease caused by the novel coronavirus to COVID-19, adopting the title created by the World Health Organization.


The Chinese name for the disease will remain unchanged, the commission said in a statement on Saturday.


此前,国家卫生健康委将新型冠状病毒感染的肺炎暂命名为“新型冠状病毒肺炎”,英文名为“Novel coronavirus pneumonia”,简称“新冠肺炎”,英文简称NCP。


In early February, the commission temporarily named the disease as novel coronavirus pneumonia, or NCP, when there was no official English name.



      来源|综合自新湖南客户端,www.enghunan.gov.cn,国家卫生健康委员会官方网站,新华网,中国日报双语新闻,湖南省政府门户网站

      编译 | 田梦瑶

   审校 | 周杨

▼更多精彩内容,请长按二维码▼


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存