查看原文
其他

2021CATTI法语&英语口笔译实务真题大汇总!纵横比较,有什么发现?

舌尖上的法语 舌尖上的法语fr 2024-07-01

法英各级口笔译实务真题大汇总

笔译

2021法语三笔

法译汉:

1.中国各类产业兴起、世界工业复苏

2.马克龙2018年1月访华谈特朗普退出巴黎协定、单边主义、贸易战等

汉译法:

1.脱贫

2.火神山医院


2021法语二笔

法译汉:

1.法国美食,提到几个特色菜肴

2.马克龙在第三共和国成立150周年仪式上的讲话,强调法国人民的自由、尊严、博爱互助

汉译法:

1.民生中的健康问题,保障人民健康

2.粮食安全,包括近年粮食安全形势,粮食供给紧张问题的解决方法。


2021英语三笔

英译汉:

第七次人口普查

汉译英:

情绪化饮食


2021英语二笔

英译汉:

1.隐喻

2.国际劳动力

汉译英:

1.肺炎球菌疫苗

2.土地荒漠化


2021英语一笔

英译汉:社交隔离举措

汉译英:为中小学教师减负

英译汉审校:全球金融

汉译英审校:中国快递业




口译

2021法语三口

双语对话:

1.法国游客与中国接待人员在哈尔滨国际冰雪节上的对话

2.法国商务参赞与中国企业家谈论到法国商务考察的对话

法译汉:巴黎协和广场介绍

汉译法:中国抗击新冠疫情及其对世界的影响


2021法语二口

法译汉:

1.西非经济货币联盟峰会开幕式,谈论货币的统一及疫情的影响。

2.比利时某校长在大学开学典礼上的讲话,谈论危机既是挑战也是机遇

汉译法:

1.中国人民解放军介绍,包括其建立、职责、使命

2.一带一路,包括其含义、“共商共建共享”


2021法语一口

法译汉:

1.文化部长在遗产项目介绍会上的讲话,谈论文化遗产

2.卡斯泰在国民议会上的讲话,谈论疫情对法国的冲击

汉译法:

1.李克强答记者问,谈论经济结构、政策资金、扩大投资

2.厉行节约、杜绝浪费


2021英语三口

双语对话:共享单车

英译汉:合作的基金会简介

汉译英:关于中国大使馆向非洲小学援建电脑教室的讲话


2021英语二口

英译汉:

1.国际贸易

2.森林滥砍滥伐

汉译英:

1.区域发展不平衡,谈及中国东西部地区的特点与发展、耕地面积与承载人口、地区扶贫等

2.中国人权发展


2021英语一口

英译汉:

1.疫情对就业的影响

2.维和及解决地区冲突

汉译英:

1.澜湄合作框架

2.数字技术与虚假资讯



朋友圈集赞20,公众号内发送截图,送你2021CATTI法语各级口笔译实务真题汇总word版。




仔细一看,《政府工作报告》的出镜率有多高!



正确的方法论能够指引方向,使人知道怎样学;足够的翻译实践能够奠定基础,使人找到重点和要点;一线的翻译经验能够起到对照作用,使人清晰地了解以往的翻译工作中有哪些薄弱环节、此次的翻译学习中有哪些内容可以解决存在的问题、以后的翻译工作中又有哪些地方可以通过此次的学习得到相应的提升。


如果你希望轻松备考专八、CATTI或考研,如果你愿意提升自己的汉译法能力,如果你正在愁自己缺少以上所说的某个要素,没关系,所有需要的,恰好我们都有




我们——

早已拿证,始终工作在一线的法语人


当初考CATTI的时候,全国还只有北上两个考点,机考还是不存在的。笔译写到手软,口译和听不懂的语种的考生在同一间教室里录音。


那时候,还没有如今这么多资源和这么多形形色色的公众号,也没有人去专门分析《政府工作报告》。语言功底占大头,外加一点点几乎可以忽略不计的翻译技巧的指导(真正越来越多地总结出翻译技巧,还是在拿证以后日复一日的工作中),二级口笔译一次性通过。现在回看CATTI考试,更是可以看到许多运用技巧的地方。


那时候,还没有如今这么多重视CATTI的人,接翻译任务和求职时,也少有雇主会提到CATTI,只是如果你有,对方会觉得那挺好。


后来,持续在一线从事法语工作,译著有了一些,口译工作也做了不少。看到越来越多的人重视CATTI,越来越多的雇主把CATTI作为一个标准。对于这个现象,暂且先不评论,因为三言两语不足以讲清观点。


也亲眼看到,不仅CATTI中会涉及《政府工作报告》,这份报告的影子可以说是无处不在。


如果你是学生,需要参加考试:

*  专八中的翻译部分就可以从《政府工作报告》中得到启发。

考研中的翻译部分更不用说。不论是学硕还是专硕,不论是笔试还是面试,哪个科目里不体现翻译能力,不说明语言水平呢。

*  CATTI是一个很香的证书,这个考试的汉译外部分与《政府工作报告》是分不开的,甚至占到50%。

* 即使不参加任何考试,提升翻译水平,何乐而不为呢?或许还可以早些赚外快。


如果你是打工人,需要用法语工作:

* 得到别人通过长期实战和不断反思而总结出的现成的翻译技巧总结,真的太香了。

* CATTI确实香,无论是体制内还是体制外,无论是否做自由职业,这都是一个有说服力的证书。想要接更多更大的客户,或升职加薪,CATTI必不可少。


时常感叹,如果自己当初备考CATTI和刚做翻译的时候能够想到这些,有这样的思路和觉悟就好了。




此次的政府工作报告汉译法技巧课程,干货满满,而且还都是总结好的现成干货。这不正是大家喜欢的吗(‾◡◝)


四五十页的政府工作报告,

拆开揉碎,

告诉你

值得关注的翻译要点

值得记忆的表达方式

值得学习的翻译技巧

值得运用的翻译策略


学习这份报告,

不再只是

单纯的、机械的、感动自己的记忆,

而是探索反思的过程。


抛开这份报告,

同样的汉译法技巧

适用于各类官方汉语文本

专八的翻译题、

考研初试的翻译题、

考研复试的翻译题、

各类面试的口译、

工作中的会见会谈

正式场合的领导讲话……

举一反三,

你会对汉译法有不同的理解。


时常感叹,

如果当初能对翻译有这样的认识,

可以少走许多弯路。

不过没关系,

走过的弯路,

都间接转化成了知识储备,

现在可以毫无保留地分享给你。


少喝几杯奶茶,

学习能变现的技能,

何乐而不为?

已有同学听过几讲,

没想到考试真的考了讲到的东西。

很巧,但也不是巧合。







推荐阅读


(喜欢哪张戳哪张)







继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存