查看原文
其他

用“润物细无声“来形容听力瓶颈期的突破,再形象不过了

舌尖上的法语 舌尖上的法语fr 2024-07-01



听力瓶颈期

你是在学习法语多长时间之后可以几乎无障碍地听懂RFI的Journal en français facile?


话筒给你,留言区说出你的故事吧。

Journal en français facile这档节目可以算是语速亲民、相对易懂的新闻节目了。官方说法是它用词简单,适合法语初学者。适不适合初学者先暂且不下结论,想一想自己,当你是初学者的时候(法语专业大一大二),你听得懂这个节目吗?即便大三大四时已不算初学者了,甚至被叫做法语高年级学生,但是等到大三大四时,你觉得自己会听懂这个新闻节目吗,或者大三大四时的你,能听懂这个新闻节目吗?


大三大四的时候,哪怕是大学毕业的时候,许多成绩好的同学虽然已经考上了很好的学校,或干脆保研上了很好的学校,证书和奖学金也拿了许多,但提到法语新闻广播节目,例如最简单的Journal en français facile,还是会有许多内容听不懂。这绝不是一个少数现象。听被认为适合初学者的Journal en français facile尚且一知半解,更不用说其他法语广播节目了。


等到后面又过了一两年,似乎突然就听起来觉得很轻松了。这究竟是为什么呢?


说来也怪,似乎很多法语人都会有这样一个听力瓶颈期。你有吗?


瓶颈期早已过去。倒过头来仔细一想,从客观层面来说,新闻广播会涉及各国的时事政治,如果你对某件事的前因后果知之甚少,甚至连Alexei Navalni这个名字都感到十分陌生,势必不会很容易地听懂广播里在说什么。一个名字的影响并不局限于这个名字,如果你对它感到陌生,首先会花费比播音员说出这个名字的时间更长的时间来试图反应这究竟是个什么,在这个过程中,对方已经在讲后面的内容,而你的精力仍集中在这个名字本身,所以会影响对后面内容的理解,也就是越落越多的道理。其次,如果连讲的是哪个人都不知道,那么对讲的事情更是从来没有了解过,不具备任何知识背景。新闻是具有连贯性的,如果今天在讲Alexei Navalni,那么明天会跟进,后天也许还会继续讲这件事的进展。举个最简单不过的例子,疫情这件事已经持续讲了一年多,而疫苗从研发、生产,到上市、被大众接受,也是一个持续很久的话题。在这个过程中,vaccination、AstraZeneca、Johnson & Johnson等词语是不是也天天出现呢?也正是因为新闻的连贯性,你会发现,如果你在某段时间中能够保持每天都坚持听法语新闻广播,那么其实这段时间里你听得其实也更轻松,会有越来越少的内容听不懂。相反,如果你有一段日子没有听法语新闻广播,某天突然打开了法语新闻广播想听一听,你会觉得听到的内容有些陌生。也有一些内容听不懂,因为你已“离开TA太久“。除了熟能生巧,对新闻事件的了解也很重要。


而从主观层面来说,当然就是磨耳朵和法语水平的道理了。听得越多,则越不费力。学法语时间越久,则对这门语言越熟悉。当然,这里说的不包括与法语分手的人。


很难界定一个时间分界线,告诉你从哪一刻开始就能听懂法语新闻广播,或许每个人的情况也不一样。但是真的就有那么一个时间,你会觉得听以前觉得吃力的内容不再吃力。


这个时间不是一个明确的时间点,而是模糊的、是悄无声息的,甚至你自己都没有发现自己听力能力的变化,直到某一天突然想到这个事情,才会意识到原来已经度过了听力瓶颈期。似乎很玄学。润物细无声说的大概就是这样的感觉吧,所有输入耳中的法语内容,都变成了绵绵细雨,默默滋润着听力这片沃土。



听力说到底是需要靠自己来提升的,暂且没有办法帮到你。如果你想提升翻译能力,希望能够顺利通过专八、考研和CATTI考试,或希望能够在工作中得心应手地使用法语,欢迎加入政府工作报告汉译法技巧课程。



推荐阅读


(喜欢哪张戳哪张)









继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存