蜂拥而上,学政府工作报告,究竟应该学什么?
每年的《政府工作报告》都有四五十页之长,必然会在CATTI、考研和专八中有所体现。如果没有正确方法论的支撑,在学习《政府工作报告》的时候,很容易走入捡芝麻丢西瓜的歧途,导致费时费力却效果甚微。
只低头走路,却不抬头看路,很危险。
今年CATTI考试不论口笔译,不论哪个等级,都涉及《政府工作报告》相关的内容,且分值至少占到实务考试的25%,甚至达到50%。当然并不是出现了该报告的原文段落节选,而是有该报告的影子。
2021年CATTI法语各级口笔译实务中与《政府工作报告》相关的内容整理如下。建议收藏,因为通过纵向比较近几年CATTI试题不难发现,某些热点话题会重复出现。
CATTI 法语
2021法语三笔
汉译法:
1.脱贫
2.火神山建造
2021法语二笔
汉译法:
1.民生中的人民健康问题
2.粮食安全
2021法语三口
汉译法:
抗击疫情
2021法语二口
汉译法:
1.中国人民解放军介绍
2.一带一 路
2021法语一口
汉译法:
1.李克强答记者问,谈及经济结构、政策资金、扩大投资
2.厉行节约、杜绝浪费
福利:朋友圈集赞20,公众号内发送截图,送你2021年CATTI法语各级口笔译实务真题汇总。
如果某个级别的考试中出现了一次,可以认为是偶然,但各级别口笔译实务中都出现了,且比例如此之大,你还认为是偶然吗?
听说隔壁英语CATTI也是同样的情况。现将2021年CATTI英语各级口笔译实务中与《政府工作报告》相关的内容整理如下。同样建议收藏,因为说不定今年隔壁英语考过的热点话题,就是明年你会见到的法语试题。
CATTI 英语
2021英语二笔
汉译英:
1.肺炎球菌疫苗
2.环境问题中的土地荒漠化
2021英语一笔
汉译英:中小学教师减负
汉译英审校:我国快递业发展
2021英语三口
汉译英:
援外讲话
2021英语二口
汉译英:
1.我国区域发展不平衡
2.我国人权发展
2021英语一口
汉译英:
1.澜湄合作框架
2.数字技术与虚假资讯
学什么
如果你认真学习过任何一年的《政府工作报告》,你会在考CATTI时有一种似曾相识的感觉,会看到曾经出现过的话题、似曾相识的内容、尚有残留记忆的句式......它们或让你手足无措,面对中国特色鲜明的文字不知从何下手;或让你捶胸顿足,懊悔当初明明看过这个内容却没有背熟;或让嗤之以鼻,吐槽考这样的内容是考记忆吗,谁能把工作报告全文背过吗......
今年的《政府工作报告》法语版一发布,广大法语学习者便纷纷分享和收藏了起来,也有一些法语公众号带领大家迅速展开了对中法对照版《政府工作报告》的学习,甚至还有的文章鼓励大家“全文背诵”《政府工作报告》……但是,有多少人仔细想过,学这份报告,自己究竟在学的是什么?应该学的又是什么?
以大家的常见做法为例,我们会发现,出现频率最多的学习形式就是中法对照摘抄重点词汇和表达,做术语表。这种做法固然很好,毕竟语言学习是不断积累的过程。但是,尚且不说四五十页的报告自己是否能有耐心认真地阅读和摘抄完,更不说摘抄完后究竟还会不会再多看一眼,会不会内化成自己的东西,就算是阅读、摘抄和内化都做到了,甚至把摘抄过、做过中法对照术语表的表达都原封不动地背过了,你有没有想过,这些内容除了日后当你在翻译的过程中遇到一模一样的东西,你可以照搬照用之外,还有没有可能起到更大的作用?有可能起到什么更大的作用?怎样学习可以让它们起到更大的作用?
三连问其实可以化为一个问题:如果你想让这份报告起到更大的作用,什么样的学习方法会比上面所说的只单纯摘抄和背诵更有效?
在这里,我们仅选取报告第一部分《2020年工作回顾》开篇的第一小段举例说明。
过去一年,在新中国历史上极不平凡。面对突如其来的新冠肺炎疫情、世界经济深度衰退等多重严重冲击,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民顽强拼搏,疫情防控取得重大战略成果,在全球主要经济体中唯一实现经济正增长,脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就,交出一份人民满意、世界瞩目、可以载入史册的答卷。全年发展主要目标任务较好完成,我国改革开放和社会主义现代化建设又取得新的重大进展。
下面这四句话如果让你来翻译,你会怎样说?
疫情防控取得重大战略成果。
脱贫攻坚战取得全面胜利。
决胜全面建成小康社会取得决定性成就。
我国改革开放和社会主义现代化建设又取得新的重大进展。
相信绝大多数同学的第一反应都是以“疫情防控”、“脱贫攻坚战”、“决胜全面建成小康社会”和“我国改革开放和社会主义现代化建设”作主语,觉得这没有什么可考虑的,中文就是这么说的。但是看一看权威的官方翻译,你会发现,并没有用这些内容作主语,而是纷纷用了被动语态。
Des résultats stratégiques majeurs ont été obtenus dans la lutte contre le COVID-19.
Une victoire globale a été remportée dans la lutte contre la pauvreté.
Des résultats substantiels ont été enregistrés pour remporter la victoire décisive de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance.
De nouveaux progrès majeurs ont été réalisés dans la réforme et l’ouverture sur l’extérieur ainsi que dans la modernisation socialiste du pays.
仅仅是今年政府工作报告开头的一小段里,就出现了四个这样的被动句式,这绝非偶然。如果你在整个报告中找这样的句式,你会发现还有很多。这也绝不是翻译这份报告的人或部门或机构的突发奇想或心血来潮。
其实,法语中常用被动语态,而中文中更常用主动语态。我们在以往的课程中也有提到过这一点。如何升级你的法语输出,让自己读得懂并且写得出高级一点的句子?这就是一个小技巧。如果你在(受过良好教育的)法国人写的文章中找一找,你会发现这样的句式不胜枚举。
在以后的写作中,你是不是也可以有意识地尝试运用被动句呢?
这只是我们在读《报告》第一部分第一小段中可能学习到的一个地方。全文还有许多其他值得你学习的地方。如果仅停留和满足于做术语表,不假思索地背诵,你会错过许多更重要的东西。
快速汲取精华
正确的方法论能够指引方向,使人知道怎样学;足够的翻译实践能够奠定基础,使人找到重点和要点;一线的翻译经验能够起到对照作用,使人清晰地了解以往的翻译工作中有哪些薄弱环节、此次的翻译学习中有哪些内容可以解决存在的问题、以后的翻译工作中又有哪些地方可以通过此次的学习得到相应的提升。
如果你希望轻松备考专八、CATTI或考研,如果你愿意提升自己的汉译法能力,如果你正在愁自己缺少以上所说的某个要素,没关系,所有需要的,恰好我们都有。
我们——
早已拿证,
始终工作在一线的法语人
当初考CATTI的时候,全国还只有北上两个考点,机考还是不存在的。笔译写到手软,口译和听不懂的语种的考生在同一间教室里录音。
那时候,还没有如今这么多资源和这么多形形色色的公众号,也没有人去专门分析《政府工作报告》。语言功底占大头,外加一点点几乎可以忽略不计的翻译技巧的指导(真正越来越多地总结出翻译技巧,还是在拿证以后日复一日的工作中),二级口笔译一次性通过。现在回看CATTI考试,更是可以看到许多运用技巧的地方。
那时候,还没有如今这么多重视CATTI的人,接翻译任务和求职时,也少有雇主会提到CATTI,只是如果你有,对方会觉得那挺好。
后来,持续在一线从事法语工作,译著有了一些,口译工作也做了不少。看到越来越多的人重视CATTI,越来越多的雇主把CATTI作为一个标准。对于这个现象,暂且先不评论,因为三言两语不足以讲清观点。
也亲眼看到,不仅CATTI中会涉及《政府工作报告》,这份报告的影子可以说是无处不在。
如果你是学生,需要参加考试:
* 专八中的翻译部分就可以从《政府工作报告》中得到启发。
* 考研中的翻译部分更不用说。不论是学硕还是专硕,不论是笔试还是面试,哪个科目里不体现翻译能力,不说明语言水平呢。
* CATTI是一个很香的证书,这个考试的汉译外部分与《政府工作报告》是分不开的,甚至占到50%。
* 即使不参加任何考试,提升翻译水平,何乐而不为呢?或许还可以早些赚外快。
如果你是打工人,需要用法语工作:
* 得到别人通过长期实战和不断反思而总结出的现成的翻译技巧总结,真的太香了。
* CATTI确实香,无论是体制内还是体制外,无论是否做自由职业,这都是一个有说服力的证书。想要接更多更大的客户,或升职加薪,CATTI必不可少。
时常感叹,如果自己当初备考CATTI和刚做翻译的时候能够想到这些,有这样的思路和觉悟就好了。
此前进行的外刊课程,收获了所有学员的好评。
背景介绍
文章泛读
词汇精讲
语句语法翻译百科全方位讲解
独家小程序
如果当初的我知道这些
此次的政府工作报告汉译法课程,同样干货满满,而且还都是总结好的现成干货。这不正是大家喜欢的吗(‾◡◝)
四五十页的政府工作报告,
拆开揉碎,
告诉你
值得关注的翻译要点、
值得记忆的表达方式、
值得学习的翻译技巧、
值得运用的翻译策略。
学习这份报告,
不再只是
单纯的、机械的、感动自己的记忆,
而是探索和反思的过程。
抛开这份报告,
同样的汉译法技巧
适用于各类官方汉语文本:
专八的翻译题、
考研初试的翻译题、
考研复试的翻译题、
各类面试的口译、
工作中的会见会谈、
正式场合的领导讲话……
举一反三,
你会对汉译法有不同的理解。
时常感叹,
如果当初自己能对翻译有这样的认识,
可以少走许多弯路。
不过没关系,
走过的弯路,
都间接转化成了知识储备,
现在可以毫无保留地分享给你。
少喝几杯奶茶,
学习能变现的技能,
何乐而不为?
你的疑问
课程在哪里进行?
在我们的微信小程序里进行。
上课时间是?
随时。每个人根据自己的时间灵活安排、自行学习。
是录播吗?
是的,是录制的音频课,配套讲解要点的文字讲义。
可以回看吗?
可以,无限次回看,方便随时复习。
课程的有效时间是?
长期有效。
可以试听吗?
可以。长按上图中二维码进入该课程,【福利 - 你能学到什么】这一讲供大家试听。此外,外刊精读课程也可试听。欢迎了解。
还有其他问题,怎么咨询?
可在公众号内留言,也可添加小助的微信:shejianshangde_fayu
如何参加课程?
在上图中扫码进入小程序,即可加入我们。
语言学习从来不是一个死记硬背的过程。背诵和记忆不可或缺,但背诵和记忆的背后应该是思考和总结。多实践、多反思,才能不断进步和提升。
许多学习《政府工作报告》之类的公众号文章没有办法标注原创,但是这一篇值得标注原创。
推荐阅读
(喜欢哪张戳哪张)