“重复了两次”?可别再这样说了
Pléonasme
我们经常会使用ajouter en plus (增加更多), bip sonore (哔声声响)等短语,但要避免这种情况发生。这些“同义叠用”(pléonasme)用起来容易,想戒掉却很难。
不要再说monter en haut (向上登高), première priorité (第一首要事项), sortir dehors (出去外面)......即使是括号里的这些中文说法,也是错误的。
诚然,不存在完美的语言,因此用不着大肆批判那些使用这些错误用法的人。但我们还是要注意那些经常会被使用的同义叠用短语,并且弄清楚为什么bip sonore不如signal sonore正确,最好说exporter而不是exporter à l'étranger。
我们先来看一下bip sonore。我们在电视剧里肯定看到过这种情景:主人公打电话时被接入答录机,然后听到“请在'哔'声后讲话”(Veuillez parler après le bip sonore)。即使这种用法是如此常见,也不能证明它就是对的。根据拉鲁斯辞典,“bip”这个词是一个象声词(onomatopée),也就是一个声音(son),一种声音的集合(groupement de son)。因此,bip本身就是发声的(bip est sonore),而加上sonore之后,说bip sonore就相当于说son sonore(发声的声音)。为了避免这种同义叠用,我们可以说parlez après le signal sonore(请在声音信号后讲话)或者parlez après le bip(请在“哔”后讲话)。
同样地,répéter deux fois(重复两次)也是同义叠用。我们注意看一下répéter这个动词。répéter源自拉丁语repetere,意思是重新(reprendre, recommencer),重新回忆(évoquer),重新开始做某事(se remettre à faire quelque chose)。我们可以看到,动作的“重复”已经包含在词意里了。我们可以说重复了三次,四次或者一千次,但不要说“重复了两次”。
我们来看bourrasque de vent这个很常见的用法。bourrasque源自意大利语bur(r)asca, 后者又源自拉丁语boreas,意思是“北风”(vent du nord),也就是说bourrasque原本就是指风。而根据法语语言宝典,bourrasque也可以表示“震怒;坏情绪的发作”(un mouvement de colère explosive ; un accès de mauvaise humeur)。乔治·桑在《我的一生》(Histoire de ma vie)中写道:“每次见面,都需要极大的耐心来面对层出不穷、无法预料的爆发。”(Il fallait beaucoup de patience pour affronter, à chaque entrevue, une nouvelle bourrasque impossible à prévoir.)
顺便一提,averse de pluie同样是同义叠用。法兰西学术院明确指出,averse源自习语pleuvoir à la verse, puis pleuvoir à verse。
还要注意,有些短语因为同义叠用而显得臃肿,却是可以原谅的。比如,当雇主在面试中要求面试者“正确拼写词语”(orthographe correcte),他就进行了同义叠用。orthographe这个词由orthos,“正当的,正确的,合理的”(droit, juste, sensé)和graphein,“书写”(écrire)组成。同样地,belle calligraphie(漂亮的书法)也是同义叠用。calligraphie本来就是“漂亮的字迹”(belle écriture)的意思。
你使用过文章中出现的同义叠用表达吗?
你注意到法语学习中有什么同义叠用现象吗?
你觉得避免这些用法是必要的吗?
- END -
编译 | Maxime DENG
文字来源 | Le Figaro
如果你想提升翻译能力,通过专八、考研和CATTI考试,
或希望能够在工作中得心应手地使用法语,
欢迎加入政府工作报告汉译法技巧课程。
推荐阅读
(喜欢哪张戳哪张)