查看原文
其他

69分的二口实务是怎么考出来的?

Editor's Note

踩线过不稀奇,69分就有点厉害了

The following article is from 怒易法语 Author Sylvie&Gabrielle

首先上分

- No. -

01

然后简要介绍一下我的考试的时候法语水平,供参考

考试的时候是外语类211法语口译专业研二

因为MTI可以免考一门综合,所以我只考了一门实务

大三通过了DALF C2

因为二笔其实考的比较一般,擦线过,所以我简要讲一下我的二口备考过程。

首先第一条,请大家吸烟刻肺:

裸考不可取!!

裸考不可取!!

裸考不可取!!

重要的事情说三遍!!



- No. -

02

我的备考经历


我备考之前大概都在忙着找工作写毕业论文,所以比较长的一段时间法语处于停滞状态(就每天洗脸刷牙的时候听一下RFI十分钟的国际新闻,再加上每周一次的同传课,同传课基本只需要带着脑袋去上课,课下不需要太多准备,也没啥作业)。

不过研一的练习量还是很大很大的,基本上除了每周2小时的口译课,每天练习量(精听、复述、交传练习大概是2小时左右)


我曾经在一篇文章中描写过研一练习口译的具体操作(传送门:在北外读口译是一种怎样的体验?):



做发言人的稿子有一定要求。选择同学做发言人的好处是:


1. 适合交传练习的标准发言稿并不是很多,同学们相对而言有比较充足的时间去专门准备有质量的发言稿。


2. 以后真正做翻译的话,肯定会遇到各式的口音,而我们作为法语的学习者口音是无法避免的,所以需要提前适应各种奇奇怪怪的口音。

开学的头一个月练习的是无笔记交传,到后来就将时间延长,随后转而进入有笔记的交传练习。这其中逻辑记忆是非常重要,我相信就是在这个阶段很多人打破了自己以前对口译存在的误解,对内容的理解是基础,记忆的是逻辑主线,在脑海里形成画面或者场景后进行再表达,也就是巴黎高翻的释意理论“déverbalisation”(脱离源语言外壳)。


正式进入备考是快毕业那会儿,论文啥的也都忙完了,比较闲,五月中旬开始三天打鱼两天晒网式练习,大概从正式练习式从五月底正儿八经地找了同学做语伴开始,也就是说,不到一个月的练习时间。

【有图为证】

平均一下每天全心全意练习+点评语伴的练习大概花1-1.5小时,那段时间早上晚上锻炼大概也会挂着耳机泛听France Culture摩耳朵,之前写过一篇推荐法语播客节目的清单可以看看|传送门:刷牙洗脸洗澡时如何学法语?


具体是如何练习呢?


每天指定一段法译汉,一段汉译法,然后自己翻译好录音,发给语伴,然后互相点评,考试的时候我记得是30秒停一次,但我们练习的时候是远远高于这个标准的,基本上每次选的音频大概是3分钟到5分钟停一次(这也是老师以前要求我们到了职业译员以后要达到的水平)。


为什么要找一个语伴?


1.同伴更容易听出你的不足,而且听同伴的语音有助于你的进步,我的语伴汉译法的表达经常特别惊艳,听她录音的时候学到了很多。


2.感觉第二点更重要,语伴有助于督促学习,自己一个人练习很容易坚持不下来就放弃了。而有了同伴监督就会互相“内卷”(哈哈开个玩笑),比如今天她早上十点就做完了发给你,你不听不练总有点不合适吧……

互相点评的风格大概是酱婶儿的;



【语伴给我的点评】

【我给语伴的点评】


那么我们一般练习的内容有哪些呢?


法译汉的内容比较好找,马克龙讲话、路易学长以前发的交传练习视频France Inter上的新闻等等等等,都可以作为练习的材料。


汉译法的内容确实不是特别好找,主要练了一些领导人讲话,但是我之前到处寻摸的时候惊喜地发现了联合国大会的网站音频传送门:口译资料不知道哪里找?联合国的网站你会玩儿吗?),之前也写过文章,可以复习一下它的打开方式。


大概就是这样了,希望大家好好加油~

最后再强调一遍:

裸考不可取!!



怒易法语

关注我们,

与您分享法语学习的点点滴滴






如果你想提升翻译能力,

通过专八、考研和CATTI考试,

或希望能够在工作中得心应手地使用法语,

欢迎加入政府工作报告汉译法技巧课程。


蜂拥而上,学政府工作报告,究竟应该学什么?







推荐阅读


(喜欢哪张戳哪张)









继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存