69分的二口实务是怎么考出来的?
Editor's Note
踩线过不稀奇,69分就有点厉害了
The following article is from 怒易法语 Author Sylvie&Gabrielle
首先上分
- No. -
01
然后简要介绍一下我的考试的时候法语水平,供参考
考试的时候是外语类211法语口译专业研二
因为MTI可以免考一门综合,所以我只考了一门实务
大三通过了DALF C2
因为二笔其实考的比较一般,擦线过,所以我简要讲一下我的二口备考过程。
首先第一条,请大家吸烟刻肺:
裸考不可取!!
裸考不可取!!
裸考不可取!!
重要的事情说三遍!!
- No. -
02
我的备考经历
我备考之前大概都在忙着找工作写毕业论文,所以比较长的一段时间法语处于停滞状态(就每天洗脸刷牙的时候听一下RFI十分钟的国际新闻,再加上每周一次的同传课,同传课基本只需要带着脑袋去上课,课下不需要太多准备,也没啥作业)。
不过研一的练习量还是很大很大的,基本上除了每周2小时的口译课,每天练习量(精听、复述、交传练习大概是2小时左右)
我曾经在一篇文章中描写过研一练习口译的具体操作(传送门:在北外读口译是一种怎样的体验?):
做发言人的稿子有一定要求。选择同学做发言人的好处是:
1. 适合交传练习的标准发言稿并不是很多,同学们相对而言有比较充足的时间去专门准备有质量的发言稿。
2. 以后真正做翻译的话,肯定会遇到各式的口音,而我们作为法语的学习者口音是无法避免的,所以需要提前适应各种奇奇怪怪的口音。
开学的头一个月练习的是无笔记交传,到后来就将时间延长,随后转而进入有笔记的交传练习。这其中逻辑记忆是非常重要,我相信就是在这个阶段很多人打破了自己以前对口译存在的误解,对内容的理解是基础,记忆的是逻辑主线,在脑海里形成画面或者场景后进行再表达,也就是巴黎高翻的释意理论“déverbalisation”(脱离源语言外壳)。
正式进入备考是快毕业那会儿,论文啥的也都忙完了,比较闲,五月中旬开始三天打鱼两天晒网式练习,大概从正式练习式从五月底正儿八经地找了同学做语伴开始,也就是说,不到一个月的练习时间。
【有图为证】
平均一下每天全心全意练习+点评语伴的练习大概花1-1.5小时,那段时间早上晚上锻炼大概也会挂着耳机泛听France Culture摩耳朵,之前写过一篇推荐法语播客节目的清单可以看看|传送门:刷牙洗脸洗澡时如何学法语?
具体是如何练习呢?
每天指定一段法译汉,一段汉译法,然后自己翻译好录音,发给语伴,然后互相点评,考试的时候我记得是30秒停一次,但我们练习的时候是远远高于这个标准的,基本上每次选的音频大概是3分钟到5分钟停一次(这也是老师以前要求我们到了职业译员以后要达到的水平)。
为什么要找一个语伴?
1.同伴更容易听出你的不足,而且听同伴的语音有助于你的进步,我的语伴汉译法的表达经常特别惊艳,听她录音的时候学到了很多。
2.感觉第二点更重要,语伴有助于督促学习,自己一个人练习很容易坚持不下来就放弃了。而有了同伴监督就会互相“内卷”(哈哈开个玩笑),比如今天她早上十点就做完了发给你,你不听不练总有点不合适吧……
互相点评的风格大概是酱婶儿的;
【语伴给我的点评】
【我给语伴的点评】
那么我们一般练习的内容有哪些呢?
法译汉的内容比较好找,马克龙讲话、路易学长以前发的交传练习视频、France Inter上的新闻等等等等,都可以作为练习的材料。
汉译法的内容确实不是特别好找,主要练了一些领导人讲话,但是我之前到处寻摸的时候惊喜地发现了联合国大会的网站音频(传送门:口译资料不知道哪里找?联合国的网站你会玩儿吗?),之前也写过文章,可以复习一下它的打开方式。
大概就是这样了,希望大家好好加油~
最后再强调一遍:
裸考不可取!!
怒易法语
关注我们,
与您分享法语学习的点点滴滴
如果你想提升翻译能力,
通过专八、考研和CATTI考试,
或希望能够在工作中得心应手地使用法语,
欢迎加入政府工作报告汉译法技巧课程。
推荐阅读
(喜欢哪张戳哪张)