查看原文
其他

大三开启文学翻译的旅程,竟然翻译得这么精彩,很可以了!

季节 舌尖上的法语fr 2024-07-01



开启文学翻译的旅程

大家好,我是来自西安交通大学法语系的大三学生季节。因为一次翻译实践任务,我接触到了罗曼·罗兰的短篇小说《内心旅程》,并从中节选了一部分翻译成中文。 


这次经历让我收获了很多,无论是措辞上的反复推敲,还是为了更好地理解原作去查找资料,都让我体会到了翻译的魅力,也帮助了我去体会和寻找自己的翻译风格。翻译的过程是十分享受的,当译者沉浸在原作中思考的时候,仿佛连时间的流淌都会变得缓慢…


语言像是一扇窗。学习外语带给我的是对另一种文化、价值观的见识与理解。它培养了我的理解力,赋予我另外一种全新的思考方式,潜移默化地影响着我的行为与思考,也让我知道,许多问题不只有一种答案,生活或许也有另一种可能。


最后,感谢舌尖为法语人提供的平台,希望自己能够带着法语越走越远~



《内心旅程》

罗曼·罗兰


第一章

鼠笼


童年时,出现在我脑子里的第一个问题就是:“我从何而来?我被关在哪里?”


我出生于一个富裕的资产阶级家庭,身边围绕着爱我的父母,生活在一个亲切的国家,在这里,我随后体会到了幸福和喜悦的滋味,并且在我的小说《哥拉·布勒尼翁》中歌颂了它。


从我一生下来开始,就有种最强烈而持久的感觉贯穿我的整个童年,有点模糊,却又萦绕心头。这感觉令我时而反叛,时而又顺从。那就是:“我是一名囚徒。”


传说,当弗朗索瓦一世踏入我家乡克拉姆西的那座仅能勉强维持平稳的圣马丁小教堂时,他说:“这真是一个漂亮的鼠笼啊!”我,就被关在“鼠笼”。


首先,这源于一种视觉感受:我孩提时代的视野。一个中间带花园的铺砌而成的院子,三面被在我看来很高的院墙环绕,另外一边是被运河隔开的道路和房屋。尽管这块四方地处在水面以上的阶地,对于一个被关在一楼房间的孩子来说,那也很像一个处在围墙包裹之下的动物园深池。


其次是一种与生命相关的感受:我童年的疾病、一直不太健康的身体。尽管我的父母都很健康,家族里的人也都健壮结实,(罗兰家族和古洛家族的人都高大瘦削,没什么身体缺陷,生来就拥有充沛又难以遏制的精力支撑着他们的活泼、灵巧,直到生命的最后一天。他们都很长寿。我的外公、外婆健壮地活过了80岁,且到我写作之时,我88岁的父亲,还能轻松愉快地打理他的花园呢)。尽管经历了一生的劳苦,他们都存活了下来,而我却终生忍受着一次童年小插曲带来的痛苦:当我不到一岁的时候,一个粗心的年轻女佣在寒冷的冬天把我忘在了外面。这令我命悬一线,并且留下了终生的呼吸和支气管问题。一直都可以注意到,与呼吸相关的表达会不由自主地涌现在我的作品中,例如:气闷、打开的窗户、露天、英雄的气概,还有振翅的或因胸膛受伤在笼中疯狂后退的鸟。


最后是强烈又有渗透力的心理感受。人生的前十年里,我总是会想到死亡。死亡曾降临在我的家族里,从我的身边把我的妹妹夺去(在这本书的后面我还会提及她)。从那之后,这样的阴影一直笼罩着我们家。我的母亲是一个富于感情的人,她的痛苦从未被平息过,有关死去的孩子的记忆总是不断地在她的脑海中浮现。而我在亲眼见到妹妹在短短几天内离世后,又时常看到母亲的黯然神伤,这也加重了我的压抑。尽管本该属于那个年纪的无忧无虑让我想要逃避这一切,有关死亡的想法依然时常萦绕在我的脑海中,因为我自己的健康也一直深受威胁,直到我10至12岁的时候,这一情况才有所好转。时常的充血、支气管炎、喉咙痛、难以止住的鼻出血,消磨着我的生活热情。我时常在我的小床上呻吟着:“我不想死。”这时,我的母亲便会含泪抱着我说:


“不,我的孩子,上帝是不会愿意把你从我的身边夺走的!......”


这话我只相信一半,因为我了解上帝,否则是谁在我仍在襁褓之中时就开始滥用他的权力,使我身缠重病呢?关于上帝,我记得最清楚的就是那段园丁和庄主的对话,虽然我不知道那是什么意思:


老好人说道:“这就是王子的把戏。”


“为了迎合国王,您把自己变成了天大的傻瓜。您永远都不要让他们踏进您的领地......”



我儿时最初的意识,就在我母亲担忧的目光下,形成于老房子、胸闷和死亡的厄运这三重牢笼中。紫藤和牵牛开在庭院和围墙,连同那些其他脆弱的小花,一呼,一吸,花瓣散发的清香和那死气沉沉的运河的潮湿恶心气味混杂在一起。像这些扎根泥土,渴望阳光的花儿一样,我这个仍然处在混沌中的小小囚徒,出于本能地在空气中摸索着看不见的逃亡之路。


离我最近的,是我常探身的露台墙边的那条浑浊的运河。它沉浊又泥泞,上面浮着油污和绿色的藻类,没有一丝波澜。它承载着沉重的船只,一些瘦弱的船夫用尽全身力气向前牵引着船。我听得见扶杆上绳索的摩擦声,盘旋曲折的桥吱嘎作响,缓缓摇动,船屋狭窄的天窗上装点着天竺葵,船屋顶上升起一缕青烟。一位女人,坐在门前安静地缝补着东西,缓缓地向我投来漠然的眼光。船缓缓驶过......我俯在墙上,感到仿佛移动的是我,与墙。我们把船落在身后,独自向前驶去。那一刻,没有碰撞,没有骚动。时间过得那样慢,以至于在那样的夜空下,仿佛我们即将这样驶进永恒,一切都将不再改变。而我与墙,始终都停留在原地,一切都只是幻想罢了,那船,已经离开了。我心想,那船永远都不会来了吗?而另一条紧跟着驶来,仿佛就是刚刚的那条......


另一条逃脱之路,更加自由,没有阻碍:那是天空。一个孩子常常抬起头,朝向漂泊的云彩,听燕子的呢喃声。


......




翻译是带着镣铐的舞蹈,文学翻译要面对的束缚更多。原作和译作,作者和译者,源语和目的语,都处在一场博弈中。


作为大三的学生,能够做出如此精彩的文学翻译,真是太棒了!译文没有翻译腔,符合目的语受众的阅读习惯,同时也没有丢掉源语的特征。可以预言,季节同学日后在翻译领域定会大有可为。


舌尖上的法语一直致力于为法语学习者提供互相交流和共同进步的平台。如果正在学法语的你,也有自己的翻译小作品或法语学习的心得体会,欢迎在公众号内私戳小编联系投稿,与更多法语人分享。分享本身就是一个学习和进步的过程,通过分享,你会得到更多~







如果你想提升翻译能力,

通过专八、考研和CATTI考试,

或希望能够在工作中得心应手地使用法语,

欢迎加入政府工作报告汉译法技巧课程。


蜂拥而上,学政府工作报告,究竟应该学什么?







推荐阅读


(喜欢哪张戳哪张)









继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存