查看原文
其他

习近平2022新年贺词里有哪些重点?(汉法对照+视频练口译)

Océane 舌尖上的法语fr 2024-07-01


习近平2022年新年贺词


Allocution du Président Xi Jinping pour 

le Nouvel An 2022






同志们、朋友们,

女士们、先生们,

Camarades, amis,

mesdamdes, messieurs,



大家好,2022年即将到来。我在北京向大家致以新年祝福!

Bonjour à tous. L'année 2022 va bientôt débuter. Je vous adresse depuis Beijing mes meilleurs vœux du Nouvel An.



回首这一年,意义非凡。我们亲历了党和国家历史上具有里程碑意义的大事。“两个一百年”奋斗目标历史交汇,我们开启了全面建设社会主义现代化国家新征程,正昂首阔步行进在实现中华民族伟大复兴的道路上。

L'année qui s'achève est d'une importance exceptionnelle. Nous avons vécu de grands événements qui ont marqué un jalon dans l'histoire du Parti et de l'État. À la convergence historique des objectifs des deux centenaires, nous avons entamé une nouvelle marche vers la construction d'un pays socialiste moderne sur tous les plans et nous avançons désormais avec confiance sur le chemin vers le grand renouveau de la nation chinoise.



从年头到年尾,农田、企业、社区、学校、医院、军营、科研院所……大家忙了一整年,付出了,奉献了,也收获了。在飞逝的时光里,我们看到的、感悟到的中国,是一个坚韧不拔、欣欣向荣的中国。这里有可亲可敬的人民,有日新月异的发展,有赓续传承的事业

Durant toute l'année, le peuple chinois a fait preuve d'une grande assiduité au travail, que ce soit dans les champs, les entreprises, les quartiers d'habitation, les écoles, les hôpitaux, les casernes ou les instituts de recherche. C'est pour nous une année d'effort, de contribution et de récolte. À travers le temps qui court, nous avons vu et éprouvé une Chine résiliente et dynamique. Une Chine avec un peuple adorable et admirable, un développement vigoureux et des progrès continus dans toutes ses œuvres.



七月一日,我们隆重庆祝中国共产党成立一百周年。站在天安门城楼上感慨系之,历史征程风云激荡,中国共产党人带领亿万人民经千难百折不挠历万险矢志不渝,成就了百年大党的恢宏气象。不忘初心,方得始终。我们唯有踔厉奋发、笃行不怠,方能不负历史、不负时代、不负人民。

Le 1er juillet dernier, nous avons célébré solennellement le 100e anniversaire de la fondation du Parti communiste chinois (PCC). À la Porte Tian'anmen, chacun d'entre nous a été rempli de vives émotions en se rappelant le chemin extraordinaire qu'a parcouru notre grand Parti. Nous, communistes chinois, avons conduit les centaines de millions de Chinois à braver les multiples épreuves et défis avec une détermination inébranlable, et réalisé des accomplissements spectaculaires et épiques au cours des cent ans écoulés. Pour réussir notre mission, nous devons rester fidèles à notre engagement initial. Ce n'est qu'en poursuivant vigoureusement et résolument nos efforts que nous pouvons être à la hauteur de l'Histoire, de notre époque et des attentes de notre peuple.



党的十九届六中全会通过了党的第三个历史决议。百年成就使人振奋,百年经验给人启迪。我曾谈到当年毛主席与黄炎培先生的“窑洞对”,我们只有勇于自我革命才能赢得历史主动。中华民族伟大复兴绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的,也绝不是一马平川、朝夕之间就能到达的。我们要常怀远虑居安思危,保持战略定力和耐心,“致广大而尽精微”。

Le 6e plénum du XIXe Comité central du PCC a adopté la troisième résolution du Parti sur les questions historiques. Les accomplissements des cent ans écoulés nous encouragent et les expériences des cent ans écoulés nous inspirent. Comme je l'ai dit en rappelant la conversation du Président Mao Zedong avec Monsieur Huang Yanpei dans une maison-grotte à Yan'an, ce n'est qu'en engageant courageusement une auto-révolution que nous pourrons conserver l'initiative dans l'histoire. Le grand renouveau de la nation chinoise ne se réalisera pas sans peine du jour au lendemain, ni simplement à coups de tambour. Nous devons adopter une vision de long terme en nous préparant aux moindres risques éventuels, garder la persévérance et la détermination stratégiques, et, comme dit un adage chinois, voir large et grand tout en agissant avec délicatesse et minutie.



大国之大,也有大国之重。千头万绪的事,说到底是千家万户的事。我调研了一些地方,看了听了不少情况,很有启发和收获。每到群众家中,常会问一问,还有什么困难,父老乡亲的话我都记在心里。

Notre pays, aussi grand soit-il, a ses priorités. Notre travail, énorme et complexe, revient au fond à servir le quotidien de chaque ménage. J'ai beaucoup vu et écouté lors de mes visites et études sur le terrain, et je m'en suis très inspiré. Je me suis rendu chez des habitants locaux et je leur ai demandé à chaque fois s'ils avaient encore des difficultés. Tout ce qu'ils m'ont dit, je le garde dans mon cœur.



民之所忧,我必念之;民之所盼,我必行之。我也是从农村出来的,对贫困有着切身感受。经过一代代接续努力,以前贫困的人们,现在也能吃饱肚子、穿暖衣裳,有学上、有房住、有医保。全面小康、摆脱贫困是我们党给人民的交代,也是对世界的贡献。让大家过上更好生活,我们不能满足于眼前的成绩,还有很长的路要走。

Les préoccupations du peuple, c'est ce à quoi j'ai toujours réfléchi. Les aspirations du peuple, c'est ce à quoi j'ai toujours œuvré. J'ai travaillé dans des régions rurales et j'ai vécu moi-même la pauvreté. Grâce aux efforts constants du peuple chinois de plusieurs générations, les personnes autrefois démunies ne se soucient plus de la nourriture et de l'habillement et ont accès à l'éducation, au logement et à l'assurance maladie. La construction sur tous les plans d'une société de moyenne aisance et l'élimination de l'extrême pauvreté sont un engagement que notre Parti a honoré envers le peuple, de même qu'une contribution qu'il a apportée au monde. Pour construire une vie meilleure pour tous, nous ne pouvons nous contenter des progrès obtenus. Il nous reste encore un long chemin à parcourir.



黄河安澜是中华儿女的千年期盼。近年来,我走遍了黄河上中下游9省区。无论是黄河长江“母亲河”,还是碧波荡漾的青海湖、逶迤磅礴的雅鲁藏布江;无论是南水北调的世纪工程,还是塞罕坝林场的“绿色地图”;无论是云南大象北上南归,还是藏羚羊繁衍迁徙……这些都昭示着,人不负青山,青山定不负人。

Bien gérer le fleuve Jaune est une aspiration millénaire des Chinois. Ces dernières années, je me suis rendu dans toutes les neuf provinces et régions autonomes de l'amont à l'aval du fleuve Jaune. Qu'il s'agisse du fleuve Jaune et du fleuve Yangtsé, fleuves nourriciers de la nation, du limpide lac Qinghai ou du majestueux fleuve Yarlung Tsangpo ; de l'adduction d'eau du Sud vers le Nord, un projet du siècle, ou des forêts de Saihanba, une belle verdure sur la carte ; de la migration d'éléphants vers le nord et leur retour chez eux au Yunnan ou de la migration et le retour des antilopes du Tibet... Ce sont autant d'exemples qui démontrent que si nous respectons la nature, la nature nous récompensera.



这一年,还很多难忘的中国声音、中国瞬间、中国故事。“请党放心、强国有我”的青春誓言,“清澈的爱、只为中国”的深情告白;“祝融”探火、“羲和”逐日、“天和”遨游星辰;运动健儿激情飞扬、奋勇争先;全国上下防控疫情坚决有力;受灾群众守望相助重建家园;人民解放军指战员、武警部队官兵矢志强军、保家卫国……无数平凡英雄拼搏奋斗,汇聚成新时代中国昂扬奋进的洪流。

L'année 2021 a aussi été témoin de beaucoup de voix chinoises, de moments chinois et d'histoires chinoises inoubliables : Les jeunes " s'engagent devant le Parti à rendre le pays fort " ; l'" amour pur pour la mère-patrie " est affirmé avec beaucoup d'affection ; le rover Zhurong explore Mars, le satellite Xihe poursuit le soleil et le module Tianhe navigue parmi les étoiles ; nos athlètes donnent le meilleur d'eux-mêmes ; toute la nation reste unie dans la lutte résolue contre la COVID-19 ; la population sinistrée fait preuve de solidarité dans la reconstruction ; les membres de l'Armée populaire de Libération et de la Police armée populaire s'engagent à construire une armée forte et à protéger notre pays... Les innombrables héros méconnus ont, par leurs efforts et dévouement, généré une dynamique vigoureuse dans la marche en avant de la Chine à l'ère nouvelle.



祖国一直牵挂着香港、澳门的繁荣稳定。只有和衷共济、共同努力,“一国两制”才能行稳致远。实现祖国完全统一是两岸同胞的共同心愿。真诚期盼全体中华儿女携手向前,共创中华民族美好未来。

La prospérité et la stabilité de Hong Kong et de Macao tiennent à cœur depuis toujours à la patrie. Seuls l'unité et les efforts conjugués permettent d'assurer une application solide à long terme d'" un pays, deux systèmes ". Réaliser la réunification complète de la patrie est l'aspiration commune des compatriotes des deux rives du Détroit de Taiwan. J'espère sincèrement que toutes les Chinoises et Chinois avanceront main dans la main pour bâtir un avenir plus radieux de notre nation.



我同外国领导人及国际组织负责人电话沟通、视频连线时,他们多次赞扬中国抗疫和为全球疫情防控所作的贡献。截至目前,中国累计向120多个国家和国际组织提供20亿剂新冠疫苗。世界各国风雨同舟、团结合作,才能书写构建人类命运共同体的新篇章。

Lors des entretiens téléphoniques et visioconférences que j'ai eus avec des dirigeants étrangers et responsables d'organisations internationales, ils ont salué à maintes reprises la réponse chinoise à la COVID-19 et la contribution qu'apporte la Chine à la lutte mondiale contre l'épidémie. Jusqu'ici, la Chine a fourni au total à plus de 120 pays et organisations internationales deux milliards de doses de vaccins anti-COVID-19. Ce n'est que par l'unité, la solidarité et la coopération que les pays du monde peuvent inscrire un nouveau chapitre dans la construction d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité.



再过一个多月,北京冬奥会、冬残奥会就要开幕了。让更多人参与到冰雪运动中来,这也是奥林匹克运动的题中之义。我们将竭诚为世界奉献一届奥运盛会。世界期待中国,中国做好了准备。

Dans un peu plus d'un mois, s'ouvriront les Jeux Olympiques et Paralympiques d'hiver de Beijing. Promouvoir une plus grande participation aux sports d'hiver est aussi le sens du Mouvement olympique. Nous ne ménagerons aucun effort pour offrir au monde une édition excellente. Le monde pose son regard sur la Chine. La Chine est prête.



新年的钟声即将敲响。我们的三位航天员正在浩瀚太空“出差”,海外同胞仍在辛勤耕耘,使领馆、中资企业等海外派驻人员和广大留学生仍在勇毅坚守,无数追梦人还在奋斗奉献。大家辛苦了,我向大家致以诚挚的新年问候!

La cloche du Nouvel An va bientôt sonner. J'ai une pensée pour nos trois astronautes en mission dans l'espace, pour nos compatriotes en outre-mer qui travaillent avec assiduité, pour les personnels de nos missions diplomatiques et consulaires et de nos entreprises ainsi que nos étudiants à l'étranger qui font preuve d'un grand courage, et pour tous ceux qui œuvrent à la réalisation de leurs rêves. J'applaudis vivement les efforts que vous avez déployés et je souhaite à vous tous une bonne et heureuse année 2022.



让我们一起向未来!祝福国泰民安!

Travaillons ensemble pour un avenir partagé. Que notre pays jouisse de la prospérité et que notre peuple vive en paix et en harmonie ! 



来源:央视






如果你想提升翻译能力,

通过专八、考研和CATTI考试,

或希望能够在工作中得心应手地使用法语,

欢迎加入政府工作报告汉译法技巧课程。


蜂拥而上,学政府工作报告,究竟应该学什么?







推荐阅读


(喜欢哪张戳哪张)









继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存