查看原文
其他

忠实的再现 vs 不忠的美人?你是个忠实的译者吗?

舌尖上的法语 舌尖上的法语fr 2024-07-01

你“忠实”吗

作为连接作者与读者的纽带,译者在翻译活动中理应发挥其主观能动性,以求使译作易于目的语读者接受,追求最理想的翻译效果。


在传统的翻译批评标准中,是否“忠实”似乎早已成为进行批评时所考虑的第一要素,而许多批评家对译者主体性和创造性叛逆却褒贬不一。


翻译是一种动态的选择,历史和文化等因素都会影响译者的翻译行为,传统意义上的“忠实”二字不足以全面地评价任何一次翻译活动。






长期以来,“忠实”二字在翻译和翻译批评的标准中始终占据首要地位,在我国一千多年的翻译史长河中,成为了主导、甚至唯一的标准。而翻译批评也一度局限于文本内容,滑向“文本批评”的泥潭。“忠实”标准的提出需要追溯到佛经翻译的时代。最初,玄奘在翻译引自印度的佛经时,首次针对佛经原作展开了关于忠实性的研究。随后,著名的翻译家严复在《天演论》的《译例言》中,正式提出了他的翻译标准,即“译事三难——信、达、雅”,并将“信”,即“忠实”的标准放在了首位。自此,尽管我国的译学界对“忠实”的翻译批评标准提出过某些质疑,且这一标准也引发过某些争议,但其在传统译论中的主流地位和主导倾向却始终无人能够撼动。


基于“忠实”的标准进行翻译批评,不得不提的一个典型例子就是对林译小说的批评。林纾是我国近现代翻译史上成果显著、妇孺皆知的一位翻译家,对我国翻译事业和文学事业的发展做出了巨大的贡献,但是我国译学界对其的评价却一直呈现出一分为二的形势。林纾本人并不精通外语,多与他人合译,采用意译甚至译述的翻译方法,常对原作大刀阔斧地修改,包括删节、增补、改译和误译等,其译作也因而被部分学者扣上了“不忠的美人”的帽子。在“忠实”标准的关照下,对原作的种种叛逆和再创造表明林译小说显然是不合格的翻译,理应受到抨击和批判。然而,不可忽视的一点是,林译小说为新旧交锋时代西方文学作品和文化思想的传入创造了一个广阔的平台。晚清文界对外国小说仍持有根深蒂固的偏见,在这种社会文化的大环境下,正是为了通过增强译作的可读性,使西方小说走进国人的视野,林纾在其翻译实践中选择采用“不忠”的翻译策略。用翻译批评的历史观和文化观重新审视林纾的翻译,我们会发现,仅从文本出发,把忠实于原文作为唯一的标准,以此批评林译小说的不忠,这种批评标准是片面和不合理的。


唯“忠实”是从的标准实际上体现了一种思维定势:“我国传统译论的内容十分丰富,但在翻译标准问题的讨论中却存在一种单向度、简单化的思维定势,翻译批评标准也以此为基础。”(杨晓荣,2001:11)译者把翻译的历史观和文化观纳入考量,有利于选择恰当的翻译立场、翻译策略和翻译方案,对原作进行合理的创造性叛逆,从而充分发挥其主体性。译者在翻译活动中本应占据中心位置,因为译者是连接原作与译作、作者与读者的纽带。然而,一旦将“忠实”作为翻译和翻译批评的唯一标准,将原作和作者神圣化,直接后果就是扼制甚至抹杀译者的主体性。



德国语言学家施莱尔马赫曾经提出,翻译有两种途径,一种是尽量不打扰作者,使读者主动去接近作者;另一种则是尽量不打扰读者,使作者主动去接近读者。可以看出,这两种途径都强调忠实,区别在于前者强调忠实于作者,后者强调忠实于读者。而至于译者,无论选择上述两种途径中的哪一种,都无法摆脱加在作者与读者之间的尴尬地位:译者必须做到忠实,要么对作者负责,忠实于原作和作者,使译作达到“形似”;要么为读者考虑,忠实于目的语读者和语境,使译作易于被读者接受。不难发现,译者看似在“作者——译者——读者”的链条中处于中心位置,实际上却处于此三者中的最底端。单纯地一味追求忠实已经将“忠实”二字变成了束缚译者的镣铐,无论是忠实于作者也好,还是忠实于读者也罢,这种“忠实”都会使译者沦为服务于作者和读者的仆人,翻译活动也因而被贴上“附属性”和“第二性”的标签。



在对译者的认识上,传统译论“囿于对译者地位的成见,或许还处于习惯性的对‘人’的漠视,又一次表现出理论上的疲软,止于随感、杂谈而不前,译者的主观能动性因无所依附而底气不足”(杨晓荣,2001:14)。以“忠实”为核心的翻译标准和翻译批评标准不利于译者在特定的文化和历史背景中大胆地进行创造性叛逆,不利于发挥译者主体性。然而,“作家运思命笔,自应充分发挥主体的创造力量,译者在翻译时难道就不需要扬起创造的风帆?须知译本的优劣,关键在于译者,在于译者的译才,在于译者的译才能否得到充分施展。重在传神,则要求译者能入乎其内,出乎其外,神明英发,达意尽韵。翻译理论中,抹煞译者主体性论调应少唱,倒不妨多多研究如何拓展译者的创造天地,于局限中掌握自由。”(罗新璋,1990:285)


你如果是译者,更愿意让读者主动去接近作者,还是让作者去接近读者?谁应该付出更多的努力?







如果你想提升翻译能力,

通过专八、考研和CATTI考试,

或希望能够在工作中得心应手地使用法语,

欢迎加入政府工作报告汉译法技巧课程。


蜂拥而上,学政府工作报告,究竟应该学什么?







推荐阅读


(喜欢哪张戳哪张)









继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存