查看原文
其他

CATTI法语各级合格率!挂掉的译文为什么又臭又长?

舌尖上的法语 舌尖上的法语fr 2024-07-01

CATTI

根据CATTI官网数据,整理了CATTI法语近三年各级别合格率,见下表。


由表可知,二三级口译的合格率在10%左右,二三级笔译的合格率在20%左右。


而一级口译和笔译的合格率则相较于二三级口译和二三级笔译稍高一些(因为一级的参考人员是已通过二级考试的,已进行了初步筛选)。不过就算稍高一些,一级口笔译的合格率仍在20%左右。



这个整体合格率在10%-20%的考试究竟有多难通过,想想也就知道了。但这么难通过的CATTI确是国内认可程度最高的翻译等级证书之一,含金量满格。在保研考研中,如果你有CATTI证书的加持,自然会出色几分;而在职场中,甚至某些工作岗位招聘时明确要求需持有CATTI证书。


备考CATTI,一定要做的事情就是学习《政府工作报告》的翻译。每年这份报告都有四五十页之长,必然会在CATTI考研专八中有所体现。如果没有正确方法论的支撑,很容易走入捡芝麻丢西瓜的歧途,导致费时费力效果甚微


除CATTI外,2021年的法语专八翻译题也涉及到了《政府工作报告》中反复提到的一个主题——脱贫。需要汉译法的那段文字以“中国脱贫赢得世界称赞”为题,在民生的主题下考察学生的汉译法能力。


这份报告究竟应该学什么?怎么学?


以一段话为


今年发展主要预期目标是:


国内生产总值增长5.5%左右;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率全年控制在5.5%以内;居民消费价格涨幅3%左右......


国内生产总值增长……”

就业新增……”

失业率控制在……”

居民消费价格指数增长……”


每个分句都使用主语+谓语动词的句式。



于是,你在翻译时可能也不假思索地使用主语+谓语动词的句式:


Le PIB augmente de 5,5 % ; plus de 11 millions d’emplois sont créés ; le taux de chômage est maintenu en dessous de 5,5 % ; les prix à la consommation augmentent de 3 % ; ... 



而官方译文是怎样翻译的?



官方译文


... augmentation de 5,5 % du PIB ; création de plus de 11 millions d’emplois, maintien du taux de chômage en dessous de 5,5 % ; hausse de 3 % des prix à la consommation des ménages …


这两份译文有什么不同之处?


在官方译文中,主语+谓语动词的分句全部转换成了名词短语的形式。


“国内生产总值增长……”变成了augmentation de … du PIB,“就业新增……”变成了création de … d’emplois,“失业率控制在……”变成了maintien du taux de chômage en dessous de …,“居民消费价格增长……”变成了hausse de … des prix à la consommation des ménages,诸如此类,后面其他的分句也都进行了同样的处理。


你觉得哪个版本更胜一筹?在以后的翻译和写作中,你会尝试运用这个技巧了吗?


课程主讲

中教:工作在翻译圈一线的法语人


中法顶尖名校出身

DALF C2、CATTI二级口笔译证书

出版多部译著,笔译累计50余万字

提供多次口译服务,活跃在各大会场

产学研相结合,将实践所得带入教学



外教:热衷于中法文化交流的中国通


索邦大学教学法硕士

DELF/DALF考官资质

具有多年法语教学经验

审校汉译法稿件30余万字

熟知中国学生法语学习的痛点

课程特色

※  传递理念:翻译学习不等于读读背背


拒绝机械记忆

不再局限于背诵单词短语

探索、思考、领悟、运用方能出真知



※  传授技巧:全面提升目的语输出质量


值得记忆的表达方式

值得关注的翻译要点

值得学习的翻译技巧

值得运用的翻译策略

使译文焕然一新

使自己不再产出小学生语句



※  应用极广,不局限于一份报告


各类面试的口笔译试题

专八、考研初复试的翻译题

会见会谈、致辞讲话、重要文件



※  中外携手,强大阵营倾情讲授


近40讲,每讲约20分钟

特邀法国外教朗读法语译文

独家微信小程序,长期有效,无限回听

适合人群

※  专八、考研、CATTI备考族


攻克各类考试中的翻译试题

转变学习思路,掌握学习方法



※  法语从业者


体制内升职加薪,体制外拓展客户

全面提升翻译能力,间接变现



※  法语爱好者、翻译发烧友


升级法语表达,提升输出能力



※  希望你


对法语口笔译感兴趣

勤于动脑、善于思考

常见问答

课程在哪里进行?

独家微信小程序【舌尖上的法语】


上课时间是?

随时。每个人根据自己的时间灵活安排、自行学习


一共多少节课,每节课多长时间?

超值放送,近40讲,每节课基本在20-30分钟不等


是录播课吗?

是录制的音频课,配套含有讲解要点的文字讲义


可回看吗?

可无限次回看,方便随时复习


课程的有效时间是?

长期有效,没有失效时间


可以试听吗?

可以。长按下图中二维码进入该课程,可试听前两讲


还有其他问题,怎么咨询?

可添加小助微信:shejianshangde_fayu




《政府工作报告》汉译法技巧精讲课程

通过下图二维码进入独家小程序

免费试听前两讲,白嫖不亏

🔽🔽🔽️️️️️️️️️️






转发本文至2个50人以上法语群(舌尖群除外)

+10字推荐

10分钟后截图发至公众号后台

9折开启学习之旅





推荐阅读


(喜欢哪张戳哪张)








继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存