杨澜两次申奥演讲,流利英语惊艳四座!(附视频和演讲稿)
说起奥运会,不得不给大家分享杨澜2008年和2022年申奥时候代表中国发表英法双语陈述演讲,真的是很厉害,一起来看看吧~2015年7月31日下午5时40分许,当国际奥委会主席巴赫说出“北京”二字,2022年冬季奥运会主办权花落北京张家口,全国一片欢腾!作为北京申冬奥陈述人之一,著名主持人杨澜3分钟的法语和英语精彩演讲,不仅博得全场掌声,也获得了国内大批粉丝的追捧。杨澜为北京申办2022年冬奥会做英法双语陈述演讲
全文:
Ladies and gentlemen, China’s economy is robust and resilient. It is not dependent on any one sector. We have our fair share of natural resources and are the world’s largest trading partner. All of these factors give our economy diversity and strength to support every commitment that we make.
大家好!中国为所有人创造了一个非常舒适的环境,我们是世界上第二大经济体,经济增速非常快的,2022年中国的人均GDP将比以往有更大的增长,中国的经济不亚于任何一个领域,中国有很多的合作方,我们的经济实力有能力承办任何一项大型活动。
The IOC evaluation commission report noted that our OCOG budget is well thoughtout and presents a valuable financial plan. We assure all stakeholders that their interests are not going to be affected by foreign exchange risk. With the guidence of the IOC,our experienced game team developed a plan that is practical on expenses and conservative on revenues.
就像国际奥委会评估报告所指出的那样,我们的财力是没有问题的,我们的合作对象都很清楚这一点并且他们不会为任何因素所影响。
When Beijing last implemented the Olympic marketing programme, we broke many records and generated 1.2 billion USD in revenues for our domestic partners. Both international and Chinese companies competed for the right to associate with Olympic Games. Strong marketing success in 2008 sets the stage for us to achieve records for 2022, protecting the long-term financial viability and reputation of the Olympic Games.
我们打破了许多记录,我们国内的合作伙伴共同创作了120亿的价值,我们2008年的市场获得巨大的成功,这将为2022年打下一个良好的基础。我们将会继续维护着奥林匹克的声誉。
With the growth of income and living standards, the purchasing power of Chinese consumers is growing faster than any other major market in the world. Sports and fitness are becoming central to our lifestyle. The sports industry in China is expected to reach 800 billion USD by 2025. Winter sport in China and abroad will be the long-term beneficiary of this unparalleled growth.
随着收入和生活水平的提高,中国消费者的购买力比世界上任何一个主要市场都增长得更快。运动和健身正在成为我们生活方式中非常重要的一部分。中国的体育产业将在2025年达到八千亿,中国和国外的冬季运动将长期受益于这一无与伦比的增长。
And Olympic Winter Games in the Chinese market will create unprecedented opportunities for sport in 2022 and well beyond. Thank you very much.
这种无可比拟的增长是至关重要的。同时也将为未来创造很多机会。非常感谢大家!
而更早以前的2001年,北京申奥成功后,杨澜在莫斯科作最后陈述成为一次精彩的英文演说,杨澜的演说感动评委、震动世界,杨澜以她的东方魅力嫁接起沟通世界的桥梁!
2001年杨澜北京申奥成功后的流利英文陈述演讲
全文:
Mr. President,Ladies and Gentlemen, Good afternoon!
主席先生,各位来宾,大家午安!
Before I introduce our cultural programs, let me tell you one thing first about 2008. You re going to have a great time in Beijing.
在我介绍我们的文化项目之前,首先我要告诉你们一件有关于2008的事情,那就是你们将在北京度过一段美好的时光。
Many people are fascinated by China’s sport legends in the history. For example, back to Song Dynasty, which was the 11th century, people in our country started to play a game called Cuju, which is regarded as the origin of ancient football. The game was so popular that women were also participating. So now, you would probably understand why our women's football team does so well today.
很多人都对中国历史上的体育传奇感兴趣。例如,早在宋代,大约11世纪,人们开始玩一个叫蹴鞠的游戏,这被看作是足球古老的起源。这个游戏很受欢迎,妇女也来参加。现在,你就会明白,为什么我们的女子足球队这么厉害了。
There are a lot more wonderful and exciting events waiting for you in the New Beijing, a modern metropolis with 3,000 years of cultural treasures woven into the urban tapestry. Along with the iconic imagery of the Forbidden City, the Temple of Heaven and the Great Wall, the city also offers an endless mixture of theatres, museums, discos, all kinds of restaurants and shopping malls which will amaze you and delight you.
还有更多精彩的事物在等着你。在新北京,一个充满活力的现代化大都市,交织3000年的文化宝藏的城市面貌,伴随着象征意象的紫禁城、天坛、万里长城正在向您展开,这个城市有着多样的的影院、博物馆、舞厅、各种餐馆和购物中心,正在让您感到惊喜与兴奋。
But beyond all that,this is a city of millions of friendly people who love to meet people from around the world. They believe if the 2008 Olympics is held in Beijing, it will help to enhance the harmony between our culture and diverse cultures of the world. And guarantee their gratitude will pour out in open expressions of affection for you and the great movement that you guide.
但除此之外,它是一个深受几百万喜爱,可以满足来自全世界的人的城市。北京人民相信,如果2008年奥运会将在北京举办,将会促进我们的文化会与世界多元文化相互交融。他们会公开表达对奥运的期盼之情了,你可以见证你和伟大的运动间的文化交流。
Within our cultural programs, education and communication will receive the highest priority. We seek to create an intellectual and sporting legacy by broadening the understanding of the Olympic ideals throughout the country.
在我们的文化发展中,教育和交流将得到优先发展,我们想要创造一个智力和体育遗产,通过在全国各地广阔传播人们对于奥运梦想的理解。
Cultural events will unfold each year, from 2005 to 2008. We’ll stage multi-disciplined cultural programs, including concerts, exhibitions, art competitions and camps which will involve young people from around the world.During the Olympics, these activities will also be held in the Olympic Village and in the city for the benefit of the athletes.
文化活动也将因之而每一年开展,从2005年至2008年,我们将举办多元化的文化节目,如音乐会、展览会、美术比赛和夏令营,将涉及来自世界各地的青少年。奥运会期间, 这些活动还将为运动员们在奥运村和所在城市举办。
Our Ceremonies will give China's greatest and the world's greatest artists a chance to celebrate the common aspiration of humanity and unique heritage of Chinese culture and that of the Olympic Movement.
开幕式我们将给予我国和世界上顶级艺术家们一次机会,来欢庆人类的共同愿望和中国文化和奥林匹克运动的独特文化遗产。
With a concept inspired by the famed Silk Road, our Torch Relay will break new ground,traveling from Olympia through some of the oldest civilizations known to man, Greek, Roman, Egyptian,Byzantine, Mesopotamian, Persian, Arabian,Indian and Chinese. Carrying the message "Share the Peace, Share the Olympics," the eternal flame will reach new heights as it crosses the Himalayas over the world's highest summit - Mount Qomolangma,which is known to many of you as Mt. Everest. In China, the torch will pass through Tibet,cross Yangtze and Yellow Rivers,travel the Great Wall and visit Hongkong, Macau,Taiwan and 56 ethnic communities who make up our society. On its journey, the flame will be seen by and inspire more human beings than any previous relay.
基于丝绸之路带来的灵感,我们的火炬接力将有新的突破,从奥林匹亚开始,穿越一些最古老的国家文明古国——希腊、罗马、埃及、拜占庭、美索不达米亚、波斯、阿拉伯、印度和中国。携带的信息“分享和平,分享奥运”永恒的火焰将达到新的高峰,因为它将穿越喜马拉雅山在世界的最高峰——珠穆朗玛峰。在中国,圣火还将穿过西藏,穿越长江与黄河,游历长城,并拜访香港,澳门,台湾和56个民族的人们,在这一历程之中,圣火的观看人数将超越所有之前的传递,儿它也将被激励更多的人参与到奥林匹克的大家庭中。
I’m afraid I can not give you the full picture of our cultural programs within such a short period of time. Before I end, let me share with you one story. Seven hundred years ago, amazed by his incredible description of afar away land of great beauty, people asked Marco Polo whether his stories about China were true. And Marco answered: What I have told you was not even half of what I saw. Actually,what we have shown you here today is only a fraction of the Beijing that awaits you.
在这么短的时间里,我恐怕不能介绍现在的中华全貌与我们的文化,在我结束前,让我跟大家分享这样一个故事,七百年前,马可波罗来到中国,马可波罗曾对中国的美丽有过惊奇的描述,人们对他描述感到十分惊讶,人们问马可波罗他的故事是不是真的,他回答道:我告诉你的连我看到的一半都没有达到。其实,我们已经介绍的只是一小部分,北京正在等待着你!
Ladies and Gentlemen,I believe Beijing will prove to be a land of wonders to all of you, to athletes, spectators, and world-wide television audience alike. Come and join us. Thank you, Mr president. Thank you all.
女士们,先生们, 我相信北京将向你们所有人证明它是一片神奇的土地, 不论是运动员,观众,还是全世界的电视观众。来吧,和我们一起来吧!谢谢主席先生。谢谢大家。
来源:美剧电影英语口语
【入群须知】“对外汉语公开课”是国际中文教育有影响力平台之一,矩阵粉丝量突破10万+,旗下所有社群仅对国际中文教育有关人员开放,无法入群,请添加“课代表”微信:hanjiaoquan520,并备注:姓名+进群。
“对外汉语公开课”网站
duiwaihanyugkk.com
“国际中文教育资讯汇总”