文字编辑:Ася
当诗歌遇上音乐,如天使张开翅膀……
朗读者谢雨彤自编自弹自唱普希金的诗句名篇,在她的歌声中,你是否听到了她对自由的呼唤……
朗读者:谢雨彤
华中师范大学 / 俄语系 / 2016级学生(零起点)
朗读作品:《Во глубине сибирских руд 致西伯利亚的囚徒》
大学期间,第一次听老师说起俄语,我就被俄语的优雅醇厚所吸引。而俄罗斯的诗歌则将俄罗斯的美提纯,以艺术形象给予我们。同时,我对音乐也产生了浓厚的兴趣,并开始了一些音乐创作。诗与歌总是有着密不可分的关系,它们都通过绝伦的故事和精准的韵律呈现出艺术的魅力。去年冬天,我读到普希金的这首名作《致西伯利亚的囚徒》,共情到诗人对苦难者的抚慰,对自由的呼唤,便决定为之谱曲成歌。希望我的声音可以把你们带到俄罗斯的文化中去,希望我可以让你们感受到自由。(上图:谢雨彤在华中师范大学 “fusion音乐节”上演唱 / 2019年12月)
《Во глубине сибирских руд 致西伯利亚的囚徒》Не пропадет ваш скорбный трудИ дум высокое стремленье.Надежда в мрачном подземельеРазбудит бодрость и веселье,Любовь и дружество до васДойдут сквозь мрачные затворы,Как в ваши каторжные норыДоходит мой свободный глас.Темницы рухнут — и свободаВас примет радостно у входа,
这是普希金献给十二月党人的赠诗。普希金与十二月党人关系密切,他虽然没有参加他们的秘密组织,但在政治和思想上与他们是完全一致的。1825年起义发生时,普希金正被幽禁在流放地,起义失败后,有五位领袖被处死,一百多人被流放西伯利亚服苦役。在审讯过程中,几乎从每个起义者的家里,都搜出了普希金的政治诗,实际上他也是一个缺席的受审者。诗人从流放地回来后,十分关心这些苦役犯的命运。1827年初,十二月党人尼·穆拉维约夫的妻子去西伯利亚探望丈夫,普希金就托她带去了这首献诗,它于1856年才在伦敦的《北极星》杂志上首次公开发表。诗中对十二党人的功绩作了高度评价,指出他们的革命事业没有落空。它向在残酷的环境里受难的革命者送去了忠诚的友谊、必胜的信念、热情的鼓励和崇高的敬意。诗写得言简意赅,情深义重,格调激昂,充满着乐观精神,它使在西伯利亚受难的同志们受到了极大的鼓舞。十二月党人、诗人奥陀耶夫斯基代表囚徒们和了一首诗。诗中表示,他们仍然坚信革命,将把自由之火重新燃起,“星星之火必将燃成熊熊的烈焰”。这两首革命的颂歌一同广为流传,鼓舞着一代代的革命者。1900年列宁创办了《火星报》,这个名称,就取自奥陀耶夫斯基的上述诗句。朗读作品:《Я научилась просто, мудро жить… 我学会了简单、明智地生活》
⏩ 语境、角色和语气——让言语“活”起来!《东方大学俄语第2册—第7课和第8课课文》
⏩《俄语朗读者》暑期特供 4:往期作品专辑《说说那些事儿》!
⏩《俄语朗读者》暑期特供 3:往期作品专辑《说说我自己》!
⏩《俄语朗读者》暑期特供 2:往期作品之《饶舌专辑》
请点击下方关注我们的公众号《俄语朗读者》
联系我们可通过邮箱:eyulangduzhe@sina.com 或 在公众号留消息。
喜欢就别忘了点 “在看” 哦!
关于我们的公众号:
俄语是美丽的语言。作为俄语学习者,如果你读到的俄语文字是黑白的,那么朗读它吧!朗读会带你进入一个美丽多彩的俄语世界。
欢迎俄语爱好者来这里展示你的朗读作品!展示你有声有色的俄语!