说到中国人和日本人的不同,人们常常拿日本人排队来说事儿,说日本人如何如何爱排队,中国人则不然。 还有人写文章分析为什么“日本人特爱排队”,借机讽刺挖苦中国人一番。说什么文化差异,说什么生活习惯,甚至还有人扯到道德问题上。
三年前,苹果公司推出IPHONE6时,这玩意在中国还不让卖,说是要等几个月的政府审批。中国的爱疯迷们哪等得及呀?正在抓耳挠腮之际,想到了日本。想到日本,也就自然想到了日本的大阪,从北京到大阪的飞机票价常常比飞上海还低。
大阪和东京不一样,它几乎可以说是中国的翻版:东京行人靠左,大阪行人靠右;东京人乘扶梯,左边站一列,空出右边给性急的人,而大阪人则右边站一列,空出左边给性急的人;东京不许在路上抽烟,而且也真的几乎看不到边走边抽烟的,而大阪虽然也不许,但是在商场里都可以看到抽烟的;东京排队没有人加塞儿,而大阪处处可见加塞儿的;最重要的一点是:在东京路上行走,只是偶尔会听到汉语,而在大阪的街上则偶尔听到是日语,大部分听到的是汉语。
所以,中国人到大阪购物,第一感是亲切,第二感还是亲切,第三感才是东西便宜。
(多么整齐的队伍呀)
在苹果专卖店开卖的那天,还有两个多小时,一百名中国人(我敢肯定其中混进的一定还有日本人)便在那里排队等候购买。不过,这队伍有点中国特色:不长,很粗。就这,日本人大惊小怪起来,打了110,一下来了50个警察,七八家电视台赶来现场报道。
电视台连续播放多天,其实这就是有意在黑中国人。
我当时正在日本讲学。在社会文化学的讨论课上,日本学生问我:为什么中国人不排队?我说:你们日本人才不排队呢!中国人,那是真正在排队!
好了,我告诉你们,什么叫“排队”。“排队”的关键字是动词“排”,中国人最讲究“排”。你知道“排”字怎么解么?两年千前的许慎在《说文解字》里说得很清楚:“排,挤也。”那么“挤”又是什么意思呢?许慎又说了:“挤,排也。”也就是说,挤就是排,排就是挤。挤在一起,一会儿挤进去,一会儿被挤出来,怕被挤出来,就要人贴着人,人贴着人,那才叫排。
(真正意义的排队)
而日本人,不敢用“排”字,用的是“並”字。“並”字是象形字,最初是写成“竝”的,像两个人并排在一起。
(看这俩人儿,总觉得有点傻傻地)
“排”字在日语里,可以组合成“排气”“排水”“排尿”“排拆”“排挤”等词组,偏偏就沒有“排队”。单独一个“排”字,加上个する作动词用时,就和汉语是一样的,是“推”、“挤”的意思了。
像日本人那样的“並”,中国人不屑!汉语中,“並”只能是指两个人!
在中国超过两个人时,可以用“行”、“列”来表示现在意义的“排队”,但是这些字往往是用于军队列阵。而抢购商品时、逛迪士尼时、上车时、入厕时用“列”呀“行”呀的就不合适。你站在厕所前,对着人们喊:“列队!”别人一定以为你有神经病。“从”和“纵”也有“队列”的意思,但是多以动词来使用,表示一个跟着一个行走,而非站在那里傻等。
所以聪明的中国人选择了“排”,既然是“排”,那就是“挤”,既然是“挤”,那就要名副其实。
“排”和“挤”都指在竞争的时候,将对手挤出去,甚至消灭之。竞争总是残酷的。说实在的,人还没有变成人的时候,就开始了竞争,追呀赶呀,挤呀推呀。若要成为一个真正的人,就必须战胜数亿个竞争对手。成为人以后,虽然对手少了些,但是竞争则更激烈了(这里不用举例了,是中国人,都知道的)。不能整天傻傻地等天上掉馅饼,天上不掉馅饼,天上掉下来的只可能是冰雹。
竞争,唯有竞争,才有生存权。有些傻得不透气儿的人说,中国的干部体制需要引入竞选机制。殊不知,中国的干部个个都是竞选出来,只不过这竞选的方式比较隐蔽(怕你学会)而已。隐蔽地竞选也是竞争的手法之一,不让你知道具体如何操作,就是为了将你挤出去。西方的竞选一点都不含蓄,不值得学习。
所以,“排队”就是将别人“挤”出队伍。所以说,中国人更讲究“排队”,而且也最会“排队”。
日本人用“並”字,强调了静态的意义,就没有了竞争意识。日语中的“並木”(这里並读作那米),是指路边、河边整齐排列的树木。用“並”来指排队,就含有要求人像根木头棍儿似的立在那里的意思。
“並”这个字,有日本人自己的读音,读作なら[那拉]。“那”音含有“长长”的意思,“拉”和汉语的“拉”差不多,组合在一起,就是“拉长”“拖长”。拉得长长的,就是队。不论是购物、上车或者干别的什么,都要拉成长长一条队来。
(买包烟,有必要拉那么长么?)
顺便说一句:日语中的“さようなら”(读如撒约那拉,汉语常译作“再见”),其实它的主要意思是“不再见”,至少近期不见。因为前面的“撒约”可以写作“左様”,意思是错位了、走偏了,词尾的“那拉”,就是要拉得很长很长,甚至可以超过一生(那就是永别)。
语言总是在悄悄地影响着人的活动方式。日本人一看前面有人,就要“那拉”,就会下意识地保持一定的距离,拉长在后面。汉语用了“排”,那就是要“挤”,不“挤”,就对不起“排”这个字。
(这样才对得起“排”字)
朋友们常常说我缺少竞争意识,好听点的叫与世无争,不好听的就是太懒。大概是因为我有排队恐怖症(QUEUEPHOBIA),怕人多,怕和别人排在一起。所以,只要听说排队,我便知难而退了。
我很庆幸自己是中国人,因为中国有黄牛党。买紧俏商品、车票、音乐会票,加些钱,不用排队了,虽然经济上损失一些,但是,值!
在日本这个“並ぶ国”,很少见到黄牛党,所以,我就尽量避免参与人多的活动。一看要排队,那就免了吧。如果确实免不了,那就请妻子代劳。
妻子非常喜欢日本的“並ぶ”,说“並ぶ”并不是排队,实则是一种休息。走到邮局的柜台前或者电影院的售票口时已经累了,“並ぶ”一会儿,喘口气。轮到自己的时候便会心平气和,不急不躁,自然心情也会好很多。
所以说,她所喜欢的仅限于“並ぶ”,而不是“排队”。一提到排队,就来气。她如果生气了,我就要讲个笑话:
在ATM机前,排了很长很长的队伍。排队的人们便聊起天来。
一位外地人搭讪本地人:“取钱呐?”
本地人:“不,存钱。您呐?”
外地人:“我取钱。”
本地人:“您取多少钱?”
外地人:“一百。”
本地人:“刚巧,我要存一百。要不这样吧?我将这一百给你,你就不用再取了。我也不用排队了。”
就这样,本地人,将一百元给了外地人。可是,他刚走没多远,突然一想,不对。便追上外地人问:“你是外地人吧?”
外地人:“是的。”
本地人:“那,外地人取款需要交三元钱的手续费的。所以你应当给我三元。”
外地人一听火大了:“这三元是该给银行的,又不是该给你的。不给,就不给。”
本地人也火了:“那我不存给你了,我还排队去。”
外地人也不示弱:“排队就排队去。”说完将那一百元丢给了本地人。
然后,两人一起又排起了队。
妻子听了哈哈大笑,说这俩人为了三元钱宁可排队去?真傻!
——————————————————
〖本系列前十二篇〗
Send to Author