“一带一路”官方译法竟然不是One Belt and One Road
9月21日,在国家发展改革委会终于对“一带一路”的英文翻译给出了官方权威的版本,终结较长的一段时间里存在的各种版本以及各类讨论。
据发改委的官方网站上发表的文章称,发改委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”的英文译法进行了规范。文章要求,在对外正式文件中, “丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译要统一翻译成the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road。 “一带一路”作为简称,要译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。另外,“一带一路”是一种倡议(initiative),而不是一种战略(strategy)、项目(project)、计划(plan)或规划(agenda)等。而且initiative要用单数,而不是得数。
发改发还要求在非正式场合,“一带一路倡议”可以用作是除首次出现全称以外的简称,即可使用the Belt and Road Initiative来指代。也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。发改委不建议使用上述表述以外的译法。
发改革发布的这个官方权威译法,可以说是对于此前对于“一带一路”的翻译的讨论以及出现的各类译本的官方表态。因为在此之前,中外媒体更多地都是在用one belt and one road的英文简称,有时还会在其后加上program,或strategy用为补充。这些都造成了英文表述不一致,甚至混乱的情况。
在6月15日,环球网曾表发了中央党校国际战略研究所赵磊教授的文章《“一带一路”英文译法应尽早明确》,就建议用一带一路应该是一种“倡议”(initiative)而不是一种“策略”(strategy)。他认为用倡议一词“主要是向国际社会表明,“一带一路”不是服务于中国一国外交政策的工具,不是进行地缘战略博弈的筹码,而是中国推动的公共产品,对沿线以及国际社会均有利。”不过,他提到,如果用英文缩写的话,“一带一路倡议”就会是BARI,与意大利的东南部的港口城市巴里(Bari)相似。去掉initiative,缩写则变成了BAR,则让让联想成为“酒吧”(Bar)一词。即便是加上the,变成TBAR,则更为莫名。
在赵磊教授看来,在媒体或学术文章中普通使用的one Belt and one Road以及其缩写“OBOR”可能会是一个不错的选择。他甚至从词语的形态美感角度来角度,认为“这样书写比较美观,另外“两个O”是圆形饱满的,表示“一带一路”是政治中立的,强调要汇聚智慧”。他提议,从政府的角度可以用“倡议”,而智库或学者就用OBOR,表明“一带一路”是开放性的知识平台。
除了赵磊教授对“一带一路”的译法,《中国社会科学报》还在六月发表了黄语生的文章。对于目前对一带一路的翻译版本,如One Belt,One Road Initiative 或 One Belt and One Road Initiative,“从翻译的“源语言”汉语角度还是从“目的语”英语角度审视,都欠妥当,宜及时更正”。从中文来说,“一带一路”的简称套用的是汉语成语里的的“一……一”式四字结构,但意思却与这些成语不同,其中的“一”并没有实指意义,而是指代“抽象事物”,主要用以平衡句子结构。其实,从英语的角度来看,one...one...结构中的one,主要表达数量意义,而one belt, one road容易产生歧义。最后,作者结合澳大利亚前总理陆克文和外交部原副部长、现全国人大外事委员会主任委员傅莹的说法,提议用Silk Belt and Road Initiative一词,即体现出“丝绸之路”的内涵,又保留了belt和road两个既有名词,有利于传播。
9月8日,中国对外宣传的权威部门外文局对外发布了“一带一路”的英文版,使用了Belt and Road Initiative一词。这个版本用英语详细解释了“The Belt and Road Initiative”的起源及内涵。 It refers to the proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road. During his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013, Chinese President Xi Jinping unveiled the initiatives of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road in cooperation with related countries, and laid out policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration, and people-to-people bonds as the five major goals.”("一带一路"是"丝绸之路经济带"和"21世纪海上丝绸之路"的简称。2013年9月和10月,中国国家主席习近出访中亚和东南亚时,分别提出了与相关国家共同建设"新丝绸之路经济带"和"21世纪海上丝绸之路"的倡议。该倡议以实现"政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通"为主要内容。)
虽然在“一带一路”提出之初,外媒也与中国媒体一样,更多地是使用“One Belt and One Road”。不过,一些媒体也开始使用Belt and Road Initiative 来指代了。例如,美国著名的财经网站Market Watch在在4月28日一篇有“一带一路”对光伏行业的影响文章中,就在标题(Belt and Road Initiative to Usher in New Era for Photovoltaic Industry)里使用了这个新版本。
发改委发布“一带一路”的官方权威英文版有助于统一国内的表述,但作为一个在海外有影响力的“倡议”,海外媒体接受并习惯了使用on belt and one road initiative的用法。要在以后将这种习惯用法改变过来,还需要一段不短的时间,更需要国内外媒体的共同努力。