9月4日下午,二十国集团领导人第十一次峰会在杭州国际博览中心举行。国家主席习近平主持会议并致开幕辞。习近平强调,面对当前挑战,二十国集团要与时俱进、知行合一、共建共享、同舟共济,为世界经济繁荣稳定把握好大方向,推动世界经济强劲、可持续、平衡、包容增长。
在讲话中,针对全球经济的发展,习近平主席提出了五个标本兼治、综合施策的“药方”:
第一,面对当前挑战,我们应该加强宏观经济政策协调,合力促进全球经济增长、维护金融稳定。
Firstly, G20 members should strengthen their coordination in macroeconomic policies, jointly promote growth and safeguard financial stability.
第二,面对当前挑战,我们应该创新发展方式,挖掘增长动能。
Secondly, G20 members should innovate their growth patterns and explore new growth engines.
第三,面对当前挑战,我们应该完善全球经济治理,夯实机制保障。
Thirdly, G20 members should improve global economic governance and mechanism guarantee as well.
第四,面对当前挑战,我们应该建设开放型世界经济,继续推动贸易和投资自由化便利化。
Fourthly, G20 members should build an open world economy and continue to promote the liberalization and facilitation of trade and investment.
第五,面对当前挑战,我们应该落实2030年可持续发展议程,促进包容性发展。
Lastly, Xi added, the 2030 Agenda for Sustainable Development should be realized to promote inclusive growth.
对于习近平主席在G20杭州峰会开幕式上的主旨发言,世界各国的媒体在4日纷纷做出了积极正面的报道:
华尔街日报
G-20 leaders to endorse cross-border investment guidelines
G20首脑支持跨国投资指南
Chinese President Xi Jinping had earlier cited investment principles among his government's key priorities as host of this year's G-20. The principles will “help foster an open, transparent” global environment for investment, according to a draft of the final communiqué leaders plan to issue at the conclusion of their Hangzhou summit on Monday.
习近平主席此前曾表示,今年G20会议,投资原则将会是中国政府的主要工作之一。据将在9月6日发布的杭州G20峰会公报草稿,这些投资原则将“会有助于培育一个开放透明”的全球投资环境。
金融时报
G20 takes up global inequality challenge
G20迎接全球不平等挑战
He also recognised global inequity, noting that the global gini coefficient — the standard measure of inequality — had raced past what he called its “alarm level” of 0.6 and now stood at 0.7. “We need to build a more inclusive world economy,” Mr Xi said.
(习近平)还认识到全球发展不平等现象,强调世界基尼系数,即衡量不平等现象的指标——达到0.7左右,超过了公认的0.6“危险线”。习近平说道:“我们要建议一个更为包容的世界经济。”
“Growth drivers from the previous round of technological progress are
fading while a new technological and industrial revolution has yet to
gain momentum,” Mr Xi said at the start of the G20, adding that the
global economy was at a “critical juncture”.
习近平主席在峰会开幕时表示,世界经济又走到一个“关键当口”,称:“上一轮科技进步带来的增长动能逐渐衰减,新一轮科技和产业革命尚未形成势头。”
法新社
G20 summit: President Xi Jinping warns against 'empty talk'
G20峰会:习近平主席警告不要“清谈”
Leaders of the world's biggest powers met today to try to revive the sluggish world economy, with their host Chinese President Xi Jinping urging them to avoid "empty talk".
世界大国的领导人今天聚集在一起,想要恢复萎靡不振的世界经济。G20峰会的主席国,中国国家主席习近平要求这些领导人不要“清谈”。
南华早报
Call to action: China's Xi Jinping seeks to rally G20 leaders around global growth cause
要求行动:习近平呼吁G20领导人为全球增长事业努力
President Xi Jinping launched the Group of 20 summit on Sunday with a call to take concrete action to boost economic growth and not allow the event to devolve into a talk shop.
习近平主席在周日(9月4日)召开的G20峰会上,呼吁采取切实的行为,促进世界经济增长,而不是让这次峰会沦为“清谈”。
CNN
Chinese leader Xi: G20 must 'blaze a new trail' on trade
中国领导人习近平:G20必须为国际贸易“开辟新道路”
"The world today is undergoing profound changes never seen before," he said. "It's imperative we blaze a new trail to bring an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy and a new round of robust growth."
“当今世界正在发生前所未有的深刻变化,”他说道。“为世界经济开辟新道路,为实现一个创新、活力、联动和包容的世界经济和新一轮增长和繁荣打下夯实基础.”
B BC新闻
G20 leaders told 'avoid empty talk' by China's Xi Jinping
习近平:G20领导人要“避免清谈”
China's President Xi Jinping has urged leaders of the world's 20 largest economies to avoid "empty talk" as they look to quicken economic growth.
中国国家主席习近平要求全球20个实力最强的经济体的领导人不要“清谈”,要专注于加强经济增长。
President Xi said the global economy was at a "crucial juncture" due to volatile markets and feeble trade.
习主席表示,世界经济正因市场动荡与贸易低迷而处于“关键当口”。
Also discussed on the first day of the G20 were the global steel crisis, trade barriers and the UK's Brexit talks.
峰会首日,全球钢铁业危机、贸易壁垒和英国脱欧谈判等问题得到讨论。
President Xi said: "Against risks and challenges facing the world economy, the international community has high expectations of the G20 in the Hangzhou summit."
习主席说:“面对当前世界经济的复杂形势和风险挑战,国际社会对二十国集团、对杭州峰会抱有很高期待。”
路透社
China's Xi at G20 says world economy at risk, warns against protectionism
习近平在G20峰会上称世界经济依然脆弱 要警惕保护主义
The global economy is being threatened by rising protectionism and risks from highly leveraged financial markets, Chinese President Xi Jinping said at the open of a two-day summit of leaders from G20 nations.
在为期两天的G20峰会开幕式上,中国国家主席习近平对G20领导人称,全球经济正受到越来越多的保护主义以及金融市场高杠杆风险的威胁。
"We should turn the G20 group into an action team, instead of a talk shop," he said.
“我们应该让二十国集团成为行动队,而不是清谈馆。”他说道。
美联社
Economic summit opens amid sluggish growth, trade disputes
G20峰会伴着增长放缓及贸易争端开幕
Chinese President Xi Jinping called Sunday for leaders of the United States, Germany and other major economies to resist pressure to raise trade barriers as they opened a summit amid sluggish global growth and disputes.
中国国家主席习近平9月4日呼吁美国、德国及其他主要经济体领导人抵制实施贸易壁垒的压力。G20峰会开幕之际,全球增长放缓,并出现贸易争端。
Opening the two-day meeting in this lakeside city southwest of Shanghai, Xi called for more innovation to spur economic growth and reforms to global financial and economic management. He appeal
48 27618 48 13305 0 0 9707 0 0:00:02 0:00:01 0:00:01 9704ed for cooperation in taxes, anti-corruption and measures to “improve the ability of the world economy to resist risks.”
G20峰会于上海西南部湖畔城市杭州开幕,为期两天。习近平主席提倡开展更多创新,推动经济增长,并呼吁对全球金融和经济管理进行改革。他呼吁各经济体在税收和反腐层面进行合作,并采取措施“增加全球经济抵抗风险的能力。”
海峡时报
G20 should not roll out new protectionistic measures but help boost global trade: Xi Jinping
习近平:二十国集团不该实行新的保护主义措施,应该帮助促进全球贸易
The Group of 20 (G20) leaders' summit opened Sunday (Sept 4) afternoon in Hangzhou, with Chinese President Xi Jinping urging fellow leaders to uphold their pledge of not rolling out new protectionist policies.
二十国集团领导人峰会于9月4日下午在杭州开幕,中国国家主席习近平呼吁各国领导人坚持不推出新的保护主义政策的承诺。
World leaders should instead work to boost trade and strengthen the coordination of investment policies through practical action, said Mr Xi in his opening address.
习近平在致辞中表示,各国领导人应该努力促进贸易,通过实际行动加强投资政策协调。
Trade restrictive and protectionist measures among G20 countries reached a new high between October last year and May this year, a World Trade Organisation (WTO) report in June said.
世界贸易组织6月份的一份报告指出,二十国集团成员国之间的贸易限制和保护主义措施在去年10月到今年5月期间创下新高。
来源:本文综合新华社、中国日报以及海外媒体的报道。
中国日报网翻吧微信号:translationtips