人大首次新闻发布会热点全知道|两会专题
4日上午11时,十二届全国人大五次会议首场新闻发布会在人民大会堂新闻发布厅举行。人大发言人傅莹就大会议程和人大工作相关问题回答了中外记者的提问。
内政问题
全国人大常委会……去年底做了一个授权决定,就是在北京、山西和浙江开展国家监察体制改革试点,暂时调整适用相关法律,从体制、机制、制度建设上先行先试。
China started to pilot a new supervision system last year to integrate separate corruption control authorities. Three provincial-level supervisory commissions have been assembled for testing in Beijing, Shanxi and Zhejiang provinces following approval by the Standing Committee of the NPC in December.
(试点)实践将为下一步全面推进改革提供宝贵的经验。
The pilot practice will offer valuable experience for the future expansion of the new supervision system.
把行政监察法修改为国家监察法的工作已经开始,今年应该可以提交给人大常委会审议,这是推进反腐败立法的实质性举措,实现用法治思维和法治方式开展国家监察、惩治腐败。
Amending the Administrative Supervision Law into a more powerful national supervision law is underway and the revised version is scheduled to be submitted to the NPC Standing Committee for review within the year.This is a substantial measure to push forward China's anti-corruption legislation.
修改宪法是国家的大事,要在党中央的领导下,依照宪法规定的程序进行Amending the Constitution is a key issue of the State, and it should be carried out under the leadership of the Communist Party of China and must follow stipulated procedures laid out in the Constitution.
立法问题
今年没有把房地产税草案提请常委会审议的安排。
There is no plan to submit a property tax bill to lawmakers for deliberation this year
当然这部法律涉及面比较广,也涉及到方方面面的利益,所以围绕这个问题的讨论是比较多的。
"There have been a lot of discussions on this issue, as such a bill involves a wide range of interests
加快房地产税立法并适时推进改革,这是在党的十八届三中全会提出的改革任务中列出来的,
A reform plan approved by the Third Plenary Session of the 18th Communist Party of China Central Committee in 2013 made clear that the legislation of taxes in the property sector would be accelerated.
军费问题
每年中国政府是根据国防建设的需求和我们国民经济发展的水平来确定我们国防费的规模,2017年中国国防费增长的幅度是7%左右。
China's 2017 defense budget will expand by about 7 percent, which is in line with China's economic development and defense needs.
These figures were decided by the Chinese government based on economic conditions and national defense requirements. (中国日报报道)
(有关)中国周边存在的这些领土主权、海洋权益的争议问题,我们主张要对话和平解决,同时我们要拥有保卫自己主权和权益的能力。尤其你也注意到,我们确实要防范外部力量介入争议问题。
China advocates dialogue and peaceful solutions in addressing disputes between China and neighboring countriesdisputes between China and neighboring countries.But in the meantime, we must also have the capability to defend our sovereignty, our rights and interests.In particular, we must guard against outside forces from interfering with such issues
"We always resort to dialogue to peacefully resolve disputes over territorial sovereignty and maritime interests. In the meantime, we must be capable of safeguarding our sovereignty and interests… We should be prepared for intervention from outside forces."(中国日报报道)
中国能力的增强是有利于维护这个地区的和平和安全的,而不是相反。
The enhancement of China's capabilities is conducive to safeguarding regional peace and stability, not the contrary.
China's improvement of its defense capabilities is in the interest of regional peace and security. (中国日报报道)
中国的军队发展建设是要继续下去的,这是我们保卫国家主权、安全的需求
China's military capacity building will be continued. This is the requirement for safeguarding our national sovereignty and security
军队跟军队之间是不是构成威胁,是不是要有戒心,关键要看他们的战略意图,这是要认真探讨的关键问题。也就是说,是要追求共同安全还是排他性的安全。
Whether a military poses a threat rests on its "strategic intentions", and the key question we should really ask is whether we are pursuing common security or exclusive security.
Chinese military's "strategic intention" is to maintain common security with other nations.(中国日报报道)
外交问题
中美关系
两国之间已经有不少高层的交往,习近平主席和特朗普总统两次直接通电话,传递的信息还是很清晰的,就是中美之间还是要多合作,成为很好的伙伴。
There have been a lot of high-level exchanges between China and the United States, Fu said, citing two phone talks between Chinese President Xi Jinping and U.S. President Donald Trump, which she said had sent a clear message that the two countries should cooperate more and be good partners.
Despite policy adjustments in the US under the Trump administration, the two phone calls made between presidents of China and the US have sent a clear signal - Beijing and Washington want more cooperation.(中国日报报道)
美国的政策调整具有全球性的影响,肯定也会影响到美国跟中国的关系。当然大家都希望这个影响是正面的,是积极的,但如果有挑战的话,中国也会坦然应对。
Policy adjustments by the new U.S. administration will have impacts on the world and Sino-U.S.relations. We certainly hope the impacts are positive, and the cooperation is widely regarded as the main trend of the relations between the two big countries. If challenges are posed to the relations between China and the United States, China will take them as they come.
US policy moves under the new government will impact relations with China, while Beijing expects the impact to be "positive". But for sure, China will face and handle it if there is any challenge.(中国日报报道)
参与国际事务
中国看重的是以联合国为中心的国际体系或者国际秩序。
China values the current international order with the United Nations at the center and actively participates in international affairs.
我们认为,我们曾经参与了它的创建,我们是受益者,也是贡献者,同时我们也愿意做它的改革者……对国际上关心的一些大的问题拿出了中国的意见和中国的方案。
China is a founder and beneficiary of the current global governance system with the UN at the center. The country is also willing to be a reformer of the existing global governance mechanism and has put forward its own proposals, she said.
中国在推进“一带一路”建设,我们5月份要举办“一带一路”高峰论坛,另外我们倡议组建了亚投行,中国还率先批准了关于气候变化的巴黎协定等等,这些都体现了中国对国际事务的积极态度和参与。
China has taken an active part in international affairs, such as pushing forward the Belt and Road Initiative and hosting a Belt and Road forum for international cooperation in May this year, initiating the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank, and approving the Paris agreement on climate change.
作为发展中国家,我们的参与、我们的角色是要符合发展中国家共同理念的
As a developing country, China's function and role in the international community should be in line with the common thinking of developing economies.
注:英文内容来自中国日报和新华社等的英文报道。