读政府工作报告 学中译英(三)
本次政府工作报告的文风朴实无华,更多地是在讲事实,摆数据,没有过多的口号。
不过,作为一份凝集了中国众多顶级智库专家心血的文件,它同时也展示了中国文字所蕴含的智慧与力量。在这其中,成语的运用让整份文件表达简练而不累赘,流畅而不拗口,即直抒心意,却不输文采。
在英文版本里,对于中文成语的翻译,也是颇费心思。在翻译成语时,总的原则是“脱形取义”,不强调成语本身的句型结构和固有的意思表达,而是在保持成语核心内涵的同时,能英文句子结构融合,没有明显的“中式英语”的痕迹。
一、神形兼备 化形入里
中文成语的特点是表达简练,读起来朗朗上口。有一些成语本身与句子的结合度很高。这一类的成语的使用更多地是让整个句子简炼,不拖沓。在译成英文里,可又“半直译”的方法,兼具形与神。
今年再完成棚户区住房改造600万套,继续发展公租房,因地制宜提高货币化安置比例,加强配套设施建设和公共服务,让更多住房困难家庭告别棚户区,让广大人民群众在住有所居中创造新生活。
This year, we will renovate another 6 million housing units in these areas, continue to develop public rental housing, encourage according to local circumstances the greater use of monetary compensation for those affected by such rebuilding, and improve local infrastructure and public services.
分析:
“因地制宜”,语出汉·赵晔《吴越春秋·阖闾内传》,主要意思是要根据各地的具体情况,制定适宜的办法。不过,在这一句中,更多地强调是的要根据当地的具体的情况,通合法合规的办法,达到“提高货币化安置比例'的目的。
用according to local circumstances来翻译这个成语,不仅在整个句子里,与其前面的housing unit, public ren 46 32170 46 14940 0 0 995 0 0:00:32 0:00:15 0:00:17 3630 46 32170 46 14940 0 0 885 0 0:00:36 0:00:16 0:00:20 2683 46 32170 46 14940 0 0 835 0 0:00:38 0:00:17 0:00:21 2684tal housing又及后面的local infrastructure相呼应,同时也又一个介词词组引导的状语,修饰encourage动词。这个与在中文句中,“因地制宜”作为一词组在语义上修饰“提高货币化安置比例”所起到的作用是一样的。
同样,又下三个句子中的成语“千方百计”、“名目繁多”和“蓬勃生机”的英译都使用了同样的办法。
千方百计使结构性减税力度和效应进一步显现。
We will do all we can to see the intensity and impact of structural tax cuts deliver further results.
名目繁多的收费使许多企业不堪重负,要大幅降低非税负担。
The great number of charges have placed an unbearable burden on many businesses; we are going to slash non-tax burdens.
完善制造强国建设政策体系,以多种方式支持技术改造,促进传统产业焕发新的蓬勃生机。
We will improve policies designed to turn China into a manufacturer of quality, and we will adopt a variety of supportive measures for technological upgrading and re-energize traditional industries.
二、妄顾其形,只取其义
在中文里,有时会用两个成语搭配在一起,意在强调和突出。通常这两个成语在意思上相近或类似。在译文英文时,只需捕捉成语的内涵,而不必过于顾虑其形态。这也是翻译成语时多为使用的方法。
在下句中,“相辅相成“和”相得益彰”算是常用成语词汇了,意思略有不同。不过,它们都强调配合,协同效果。
要围绕改善民生来扩大消费,着眼补短板、增后劲来增加投资,使扩内需更加有效、更可持续,使供给侧改革和需求侧管理相辅相成、相得益彰。
We need to increase consumer spending to improve people's lives, and boost investment to strengthen areas of weakness and sustain development, so that the expansion of domestic demand becomes more effective and sustainable and supply-side reform and demand-side regulation reinforce each other.
分析:
在英文里,并没有拘泥于这两个成语的字面意思,也没有刻意突显两者之间意思差异,而是“求共去异”,将“成”和“彰”的共同内涵——发挥作用——体现了出来,即英文单词reinforce。
同样的方法也体现在下句之中
我们要咬定青山不放松,持之以恒为群众办实事、解难事,促进社会公平正义,把发展硬道理更多体现在增进人民福祉上。
We must make dedicated efforts to deliver services to the people, resolve the difficulties they face, promote social equity and justice, and demonstrate that development does better people's lives.
分析:
“咬定青山不放松”源自郑燮的诗《竹石》,指的有坚定的意志力。“持之以恒”也有类似的意思。一个诗句,一个成语,放在一起,自然是要强调一种坚定的意志,不放松和不松懈的风格。
在翻译成英语时,就不必局限在这两个该怎么表达了,而是合两为一,抽取共同的内涵,用合适的英语词语表达出意思——make dedicated efforts。
同样,“壮士断腕”和“披荆斩棘”作为比喻,皆是传达到同样"j绝决之志"。
这是政府自身的一场深刻革命,要继续以壮士断腕的勇气,坚决披荆斩棘向前推进。
This is a profound reform of government itself, which we need to continue to pursue with the courage to make painful self-adjustments and overcome all odds.
治理雾霾人人有责,贵在行动、成在坚持。全社会不懈努力,蓝天必定会一年比一年多起来。
Tackling smog is down to every last one of us, and success depends on action and commitment. As long as the whole of our society keeps trying, we will have more and more blue skies with each passing year.
三、比喻通用
中文的成语有很多是运用了比喻手法,让表达更为形象化,更易理解。在译成英文时,可又借鉴这种手法,增添了英文的文采,不显枯燥。
这是一个化蛹成蝶的转型升级过程,既充满希望又伴随阵痛,既非常紧迫又艰巨复杂。要勇往直前,坚决闯过这个关口。
Like the struggle from chrysalis to butterfly, this process of transformation and upgrading is filled with promise but also accompanied by great pain; it is urgent, formidable, and complicated. We should press forward with courage and get the job done.
分析:
“化蛹成蝶”是一种自然现象,在人类文化中有共同的认知,也算得上是一种跨越了文化的常识。那么,在英文版里,将“化蛹成蝶”当作一个比喻,来描述中国经济转型升级过程,就相当形象了。
从实际的传播效果来看,很多英文媒体在报道中,也多引用了这个英文译本,算是一个非常成功的案例了。
下面例句中的“纸上谈兵”和“光说不练”的英译也是用了比喻的方式来达成一种共识理解。
各级政府及其工作人员要干字当头,真抓实干、埋头苦干、结合实际创造性地干,不能简单以会议贯彻会议、以文件落实文件,不能纸上谈兵、光说不练。
China's remarkable achievements in reform and development are the work of officials and the people; the only way to make new achievements is more hard work. Governments at all levels and all government employees must make it our priority to get things done. In performing duties, we should work hard, in a down-to-earth way; and we should be innovative as actual conditions allow. Implementing decisions made at meetings of higher-level authorities and contained in the documents they issue does not mean just holding more meetings and issuing more documents. It's no good to just push paper and pay lip service.
四、直译形 通其意
在政府工作报告中,出现了一个俗语“新官不理旧账”。在英文版中,是直接用了“new officials”来直译“新官”,并按“不理旧帐”的字面意思译成了“not disavow obligations undertaken by their predecessors.” 这种接近于直译,具体说是半直译的方法非常适合于上下文语境非常贴切的成语和俗语。
下句中的“新官不理旧账”也是很形象的描述了一种官场的不良现象。
深化政府和社会资本合作,完善相关价格、税费等优惠政策,政府要带头讲诚信,决不能随意改变约定,决不能“新官不理旧账”。
Government must take the lead in acting in good faith and must never arbitrarily change agreements, and new officials must not disavow obligations undertaken by their predecessors.
下面这个例句中的“除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门”也是如此。
我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。
To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.
总的说来,政府工作报告中的成语翻译与整体的英文风格是一致的,不乱引经据典,强调阅读流畅性和可读性,形成了很好的传播效果。