“一带一路”国际合作高峰论坛亮点前瞻
“一带一路”国际合作高峰论坛将于5月14日至15日在北京举行,习近平主席将出席论坛开幕式,主持领导人圆桌峰会等相关活动。目前已有28个国家元首和政府首脑确认出席论坛。
The Belt and Road Forum for International Cooperation, which takes the theme "strengthening international cooperation and co-building the 'Belt and Road' for win-win development," will be held from May 14 to 15 in Beijing. President Xi Jinping will attend the opening ceremony and host a round-table leaders' summit.
“一带一路”国际合作高峰论坛将于5月14日至15日在北京举行,论坛的主题为“加强国际合作,共建‘一带一路’,实现共赢发展”。习近平主席将出席论坛开幕式并主持领导人圆桌峰会。
说明 “一带一路”(the Belt and Road)指“丝绸之路经济带”(the Silk Road Economic Belt)和“21世纪海上丝绸之路”(the 21st-Century Maritime Silk Road)。2013年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“一带一路”的重大倡议,得到国际社会高度关注。
“一带一路”贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈(the vibrant East Asia economic circle),一头是发达的欧洲经济圈(developed European economic circle),中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。丝绸之路经济带重点畅通中国经中亚、俄罗斯至欧洲(波罗的海);中国经中亚、西亚至波斯湾、地中海;中国至东南亚、南亚、印度洋。21世纪海上丝绸之路重点方向是从中国沿海港口过南海到印度洋,延伸至欧洲;从中国沿海港口过南海到南太平洋。
“一带一路”建设是沿线各国开放合作的宏大经济愿景,需各国携手努力,朝着互利互惠、共同安全的目标(the objectives of mutual benefit and common security)相向而行。努力实现区域基础设施更加完善(improve the region's infrastructure),安全高效的陆海空通道网络基本形成(put in place a secure and efficient network of land, sea and air passages),互联互通达到新水平(lift their connectivity to a higher level);投资贸易便利化水平进一步提升(further enhance trade and investment facilitation),高标准自由贸易区网络基本形成(establish a network of free trade areas that meet high standards),经济联系更加紧密(maintain closer economic ties),政治互信更加深入(deepen political trust);人文交流更加广泛深入(enhance cultural exchanges),不同文明互鉴共荣(encourage different civilizations to learn from each other),各国人民相知相交、和平友好(promote mutual understanding, peace and friendship among people of all countries)。
“一带一路”倡议的四个发展合作领域
一是通过各国发展战略和政策对接,形成优势互补和协同发展,解决各国发展不平衡、国际合作碎片化的问题。(we need to align the development strategies and policies of various countries, so that we can complement our advantages and develop in a collaborative way to deal with the imbalance of global development and the fragmented international cooperation.)
二是通过集中突破基础设施不足这一发展瓶颈,从供给侧挖掘经济增长潜力,推进跨境互联互通,产生辐射带动效应,实现各国联动发展。(we need to work together to break the bottleneck of inadequate infrastructure, explore the economic growth potential from the supply side and improve cross-boundary connectivity to generate radiating effect in a bid to realize interactive development of all countries. )
三是通过加强金融合作,打造世界经济持久增长的支撑体系,完善区域的产业布局。(we need to strengthen financial cooperation and build a system to support sustained world economic growth and to consummate regional industrial distribution.)
四是通过深化各国人民友好往来,形成经济合作和文化融合的良性循环,营造和平安宁的发展环境。(we need to deepen friendly exchanges among people of all countries to form a positive cycle between economic cooperation and cultural exchanges, and create a peaceful and tranquil environment for development.)
“加强国际合作,共建‘一带一路’,实现共赢发展”
strengthening international cooperation and co-building the 'Belt and Road' for win-win development
高峰论坛议程
本次论坛主要活动包括开幕式、领导人圆桌峰会和高级别会议三部分。
领导人参加的圆桌峰会是本次论坛的重点,分为两个阶段,第一阶段议题是:“加强政策和发展战略对接,深化伙伴关系”(better integrate the policies and development strategies of the countries along the Belt and Road, deepen partnership); 第二阶段议题是:“推进互联互通务实合作,实现联动发展”(push forward connectivity and practical cooperation and achieve inter-connected development)。圆桌峰会期间将举行工作午餐,领导人将围绕“促进人文交流合作”(enhance people-to-people exchange and cooperation)议题展开讨论。
六大平行主题会议的主题:
“政策沟通和发展战略对接——创新机制、共谋发展”(Policy Communication and Development Strategy Docking-Innovative Mechanisms and Common Development)
“互联互通,走向繁荣”("Interconnection and Moving towards Prosperity)
“畅通高效,共赢发展,深化'一带一路'经贸合作”(Smooth, Efficient, Win-win Development and Deepening the Economic and Trade Cooperation of 'the Belt and Road)
“建立多元化投融资体系,促进'一带一路'建设”(Establishing Diversified Investment and Financing System and Promoting the Belt and Road" Construction)
“共建民心之桥,共促繁荣发展”(Jointly Build the Bridge of People's Hearts and Promoting Prosperity and Development)
“携手打造智力丝绸之路”(Joining Hands to Create Intelligence Silk Road)。
高级别会议(high-level conference)的八个重点研讨内容:
基础设施(infrastructure)
产业投资(industry investment)
经贸合作(economic and trade cooperation)
能源资源(energy and resources)
金融合作(financial cooperation)
人文交流(people-to-people and cultural exchanges)
生态环境(ecological civilization)
海上合作(maritime cooperation)
高峰论坛预期
论坛将重点打造四方面成果:
凝聚更多共识(pool more consensus)
明确合作方向(identify cooperation directions)
推动项目落地(push forward the implementation of projects)
完善支撑体系(improve supporting systems)
论坛总体以“五通”为主线:
政策沟通(policy coordination)
设施联通(facilities connectivity)
贸易畅通(unimpeded trade)
资金融通(financial integration)
民心相通(people-to-people bond)。
论坛期待达成的目标:
以本次高峰论坛为契机,打造一个更加开放和高效的国际合作平台(use the forum to build a more open and efficient international cooperation platform)。
以共商、共建、共享原则为遵循,构建一个更加紧密和强劲的伙伴关系网络(build a closer, stronger partnership network through consultation to meet the interests of all)。
以开放包容、合作共赢理念为引领,推动构建更加公正、合理和均衡的全球治理体系(push for a more just, reasonable and balanced international governance system under the guidance of openness and inclusiveness, cooperation and mutual benefit)。
编辑:马文英&翻吧君
来源:外交部&中国日报网英语点津