查看原文
其他

习近平“一带一路”高峰论坛演讲中的“精彩”

2017-05-15 祝兴媛等 翻吧

在“一带一路”高峰论坛开幕式的演讲中,习主席引经据典,金句频出。以下是从他的演讲中摘录的精彩句子以及“引经据典”的内容。



一带一路金句总结



1

这些开拓事业之所以名垂青史,是因为使用的不是战马和长矛,而是驼队和善意;依靠的不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。

These pioneers won their place in history not as conquerors with warships, guns or swords. Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing treasure-loaded ships.


2

历史告诉我们:文明在开放中发展,民族在融合中共存。

This part of history shows that civilization thrives with openness and nations prosper through exchange.


3

古丝绸之路见证了陆上“使者相望于道,商旅不绝于途”的盛况,也见证了海上“舶交海中,不知其数”的繁华。

The ancient silk routes witnessed the bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports. Along these major arteries of interaction, capital, technology and people flowed freely, and goods, resources and benefits were widely shared.


4

历史是最好的老师。

History is our best teacher.


5

发展是解决一切问题的总钥匙。

Development holds the master key to solving all problems.


6

开放带来进步,封闭导致落后。对一个国家而言,开放如同破茧成蝶,虽会经历一时阵痛,但将换来新生。

Opening up brings progress while isolation results in backwardness. For a country, opening up is like the struggle of a chrysalis breaking free from its cacoon. There will be short-term pains, but such pains will create a new life.


7

“一带一路”建设要以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,推动各国相互理解、相互尊重、相互信任。

In pursuing the Belt and Road Initiative, we should ensure that when it comes to different civilizations, exchange will replace estrangement, mutual learning will replace clashes, and coexistence will replace a sense of superiority. This will boost mutual understanding, mutual respect and mutual trust among different countries.


8

 “一带一路”建设将由大家共同商量,“一带一路”建设成果将由大家共同分享。

The pursuit of this initiative is based on extensive consultation and its benefits will be shared by us all.




一日一路引经据典


 孟夏之日,万物并秀。

In this lovely season of early Summer when every living thing is full of energy.


► 群贤毕至,少长咸集。

This is indeed a gathering of great minds.


► 桃李不言,下自成蹊。

Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees.


► 使者相望于道,商旅不绝于途。

The bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports. 


► 道路通,百业兴。

Building roads and railways creates prosperity in all sectors.


► 国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。

Friendship, which derives from close contact between the people, holds the key to sound state-to-state relations.


► 万事开头难。

The beginning is the most difficult part.


► 不积跬步,无以至千里。

A long journey can be covered only by taking one step at a time.


► 金字塔是一块块石头垒成的。

The Pyramid was built by piling one stone on another.


► 伟业非一日之功。

Rome wasn't built in a day.


编辑:祝兴媛 唐晓敏

来源:中国日报双语新闻





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存