查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.06.02)

2017-06-03 外交部 翻吧

美国退出《巴黎协定》问题:

问:6月1日,美国总统特朗普在白宫宣布,美将退出《巴黎协定》并立即停止执行协定的所有减排标准。中方对此有何评论?

Q: US President Donald Trump announced on June 1 at the White House that the US would withdraw from the Paris Agreement and immediately stop adhering to the emission reduction standards. What is China's comment on that?

 

答:中方密切关注美国宣布退出《巴黎协定》问题。我们认为,《巴黎协定》凝聚了国际社会应对气候变化的最广泛的共识,各方应共同珍惜和维护这一来之不易的成果。

A: The Chinese side follows closely the withdrawal of the US from the Paris Agreement. The Paris Agreement is a hard-won result which represents the broadest consensus of the international community and should be cherished and upheld by all parties.

 

中国政府高度重视气候变化问题,坚决贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,采取切实政策行动积极应对气候变化,取得有目共睹的成效。这既是中国作为发展中大国承担的国际责任,也是中国可持续发展的内在要求。

The Chinese government attaches great importance to the issue of climate change, pursues innovative, coordinated, green, open and shared development, and tackles climate change with concrete policies and actions. Our achievements are for all to see. By doing so, China is fulfilling its international obligations as a major developing country and meeting the domestic requirements for sustainable growth.

 

未来,中国将继续做好应对气候变化各项工作,积极参与气候变化多边进程,坚定不移维护全球气候治理进程。中方愿与有关各方加强合作,共同推动《巴黎协定》实施细则的后续谈判和有效落实,推动全球绿色、低碳、可持续发展。

Going forward, China will work hard to deal with climate change, take an active part in the multilateral process on climate change, and stay committed to upholding global governance on climate change. We will work with all relevant parties to press ahead with the negotiation and implementation of the enforcement rules of the Paris Agreement, and promote green, low-carbon and sustainable growth around the world.

 

问:关于美国退出《巴黎协定》,许多官员和专家认为美方退出是不负责任的行为。中方怎么看?是否也认为这是不负责任的行为?

Q: I have a question about the US pulling out of the Paris Agreement. Many officials and experts said it was irresponsible for the US to do so. I wonder what China's view is on that. Does China think that was irresponsible?

 

答:中方密切关注美国宣布退出《巴黎协定》问题。我们注意到《联合国气候变化框架公约》秘书处以及多国领导人已就此发表了声明。我们认为,《巴黎协定》凝聚了国际社会应对气候变化问题的最广泛的共识,各方应努力共同珍惜和维护这一来之不易的成果。

A: The Chinese side follows closely the withdrawal of the US from the Paris Agreement. We have noted statements made by the UNFCCC Secretariat and leaders of many countries. We believe that the Paris Agreement is a hard-won result which represents the broadest consensus of the international community and should be cherished and upheld by all parties.

 

问:特朗普总统称中方在应对气候变化问题上做得不够,如果美方向中方提出要求,中方是否会像美方要求的那样在应对气变问题上作出更多的承诺?

Q: According to his statement, President Trump believes that China is not doing enough to tackle climate change. Will China be willing to raise its climate commitment as the US requested China to do so?

 

答:中国在应对气候变化问题上的态度坚定,措施有力,成就举世瞩目。中国作为负责任的发展中大国,采取切实行动应对气候变化,积极参与国际气候治理,为推动《巴黎协定》的达成和生效方面作出了积极努力和贡献。国际社会普遍赞赏中方在推动《巴黎协定》达成和生效过程中发挥的引领作用。正如习近平主席今年1月在联合国日内瓦总部发表演讲时所说,中国将继续采取行动应对气候变化,百分之百承担自己的义务。中国正在积极落实已提出的到2020年控制温室气体排放行动目标,并向联合国提交了到2030年的“国家自主贡献”行动目标。中国将不折不扣予以落实。

A: China is steadfast in tackling climate change. We have taken effective measures and achieved remarkable results. As a responsible and major developing country, China deals with climate change with concrete actions, takes an active part in global climate governance, and contributes to the conclusion and entry into force of the Paris Agreement through positive efforts. The international community speaks highly of China's leading role in pushing for the conclusion and entry into force of the agreement. As President Xi Jinping said in his speech at the United Nations Office at Geneva last January, China will continue to take steps to tackle climate change and fully honor its obligations. China is working relentlessly to limit greenhouse gas emission by 2020, and has submitted to the UN its intended nationally determined contributions by 2030. We will spare no efforts to meet those targets.

 

问:特朗普总统在宣布退出《巴黎协定》时称美将启动重新加入《巴黎协定》的谈判。中方已经表态将认真履行《巴黎协定》,中方是否还愿意与美国重谈?此外,美国退出《巴黎协定》等于是背弃全球超过190个缔约国,中国作为《巴黎协定》缔约国之一,是否还愿意在气候变化问题上与美国合作?

Q: While pulling the US out of the Paris Agreement, President Trump also said that they will start negotiations on the rejoining of the US. Given that China has reaffirmed its commitment to the Paris Agreement, is China willing to renegotiate with the US? The US is like turning its back on over 190 signatories to the Paris Agreement. Being one of the signatories, is China still open to climate change cooperation with the US?

 

答:我们注意到《联合国气候变化框架公约》秘书处就此发表声明,表示《巴黎协定》有194个国家签署,并经147个国家批准,不能根据单方面要求重新谈判。

A: We have noted the statement issued by the UNFCCC Secretariat, saying that with 194 countries having signed the agreement and 147 approved, it is not possible to renegotiate the agreement at the request of one single country.

 

我刚才已表明中方在美国宣布退出《巴黎协定》问题上的立场。气候变化是全球性问题,需要国际社会合作加以应对。中方将继续从自身可持续发展的内在要求出发,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,继续采取切实政策行动积极应对气候变化。与此同时,我们也愿与包括美国在内的国际社会各方加强在应对气候变化方面的国际合作,推动全球绿色、低碳、可持续发展。

I have made clear China’s position on America’s withdrawal from the agreement. Climate change is a global issue which can be only be resolved through international cooperation. The Chinese side will follow through on innovative, coordinated, green, open and shared development in a bid to realize sustainable growth, and deal with climate change with concrete policies and actions. Meanwhile, we are ready to enhance international cooperation against climate change with countries around the world including the US to promote green, low-carbon and sustainable growth around the world.

 

问:据报道,在今天召开的第19次中国欧盟领导人会晤上,中欧可能会发布一份支持《巴黎协定》的联合声明。你能否介绍具体情况?中欧将采取哪些具体措施支持《巴黎协定》?

Q: It is reported that China and the EU may issue a joint statement in support of the Paris Agreement at today’s summit. Can you elaborate on that? What measures will be taken by China and the EU to support the Paris Agreement?

 

答:我刚才已经详细介绍了中方在有关问题上的立场,强调中国政府高度重视气变问题,将继续采取切实有效的政策和行动积极应对气候变化。我们将切实贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,承担我们作为发展中大国应该承担的国际责任。

A: As I just said, the Chinese government attaches great importance to climate change, and will continue to take effective measures and actions to deal with climate change. We will follow through on innovative, coordinated, green, open and shared development, and undertake our due international obligations as a major developing country.

 

与此同时,我们愿与国际社会各方继续加强应对气候变化的国际合作,积极参与气候变化多边进程,推动《巴黎协定》实施细则的后续谈判和有效落实。中方愿与欧方继续加强在气变领域的有效沟通与务实合作,维护和推动气候变化多边治理进程。

We will step up cooperation with countries around the world against climate change, take an active part in climate change multilateral process, and work on the negotiation and implementation of the enforcement rules of the Paris Agreement. China is willing to enhance communication and cooperation with the EU in climate change and advance the process of multilateral governance on climate change.

 

问:美国退出《巴黎协定》意味着美方将不再履行之前承诺的资金和技术援助。中方是否愿意在这方面向欠发达国家及岛国提供更多援助?

Q: I have another question on the US withdrawal from the Paris Agreement, so the US is withdrawing and not fulfilling its earlier commitments for both financial and technological help. I was wondering would China be willing to do more in terms of providing assistance, for example, for less developed countries and island nations.

 

答:发展中国家,特别是最不发达国家和小岛国等脆弱国家,自身发展和应对气候变化的能力不足,需要得到国际社会支持和帮助。通过绿色气候基金等机制,向发展中国家应对气候变化提供资金支持,是发达国家在《联合国气候变化框架公约》和《巴黎协定》下承担的义务。中国作为发展中国家,在自身采取应对气候变化行动、努力实现消除贫困和可持续发展的同时,也在南南合作框架下向其他发展中国家提供力所能及的支持。

A: Developing countries, least developed countries and small island states in particular, are vulnerable and not developed enough to deal with problems caused by climate change, and thus in need of assistance and aid by the international community. To provide financial aid for developing countries via the Green Climate Fund is the obligation of developed countries under the UNFCCC and the Paris Agreement. Developing country as it is, China, while taking actions to tackle climate change, eliminate poverty and pursue sustainable growth, assists other developing countries as its capacity allows under the framework of South-South cooperation.

 

 

朝鲜半岛问题:

问:据报道,6月1日,联合国的外交官称,美国于当天向安理会提交了对朝鲜施加新制裁的决议草案,预计安理会将于6月2日就议案进行投票表决。你能否证实上述消息?中方对此持何立场?

Q: A UN diplomat said on June 1 that the UN Security Council is going to vote the next day on a draft resolution presented by the US about imposing new sanctions on the DPRK. Can you confirm that? What position will China take?

 

答:在半岛问题上,中方始终坚持实现半岛无核化、坚持维护半岛和平稳定、坚持通过对话协商解决问题。对朝鲜试射弹道导弹问题,联合国安理会决议有明确规定。安理会已就近期朝鲜使用弹道导弹技术发射行为发表主席新闻谈话,表明反对立场。

A: On the issue of the Korean Peninsula, the Chinese side stays committed to realizing denuclearization on the Peninsula, safeguarding peace and stability of the Peninsula and resolving the issue through dialogue and consultation. There are explicit terms in the Security Council resolutions on issues concerning ballistic missile tests by the DPRK. The Security Council has recently issued a press statement on DPRK's launches using ballistic missile technologies, expressing its opposition.

 

同时,我们近期也多次强调,半岛正面临能否开启对话的关键时期,半岛问题有关各方都应保持克制,不做相互刺激,加剧地区局势紧张的事,共同维护本地区和平稳定。安理会的讨论和行动应有助于实现这一目标。中方本着这一精神和原则参与安理会有关讨论。

We have been stressing that the situation on the Peninsula is at a critical juncture. All parties concerned should exercise restraint, refrain from provoking each other or heightening regional tensions, and jointly uphold regional peace and stability. Discussions and actions by the Security Council should be conducive to that end. The Chinese side will take part in relevant discussions at the Security Council with this principle in mind.

 

问:据一些日本媒体报道称,据美国国务院代理助理国务卿董云裳透露,在她日前访华期间,中方就应对朝鲜核导开发问题表示,眼下并非对话的时机,必须加大施压力度。你能否证实?

Q: According to some Japanese media, US Acting Assistant Secretary of State Susan Thornton said that during her visit to China, the Chinese side admitted that to deal with the nuclear and missile programs of the DPRK, more sanctions are needed, and now is not the time for dialogue. Can you confirm that?

 

答:日本有关媒体的报道与事实严重不符。日方有些人可能想做中方的代言人,但可惜怎么听都是日方的论调。

A: What was reported by the Japanese media is definitely inconsistent with the fact. It seems that some people in Japan attempt to act as the spokesperson for China, but all that they said were Japan’s views.

 

中方已经多次明确表示,鉴于朝鲜近期不断加快核导开发,中方赞同国际社会加大防扩散力度;鉴于半岛局势轮番升级,中方同时主张加大劝和促谈力度。防扩散和促和谈两方面都要加强。通过“双加强”,推动半岛核问题尽快走上和平解决道路。

The Chinese side has stated on many occasions that given DPRK’s acceleration of nuclear and missile development, China approves of the international community’s intensified non-proliferation efforts, and that given the escalation of tensions on the Korean Peninsula, China also calls for more efforts to promote peace talks. We should place equal emphasis on non-proliferation and peace talks, so as to bring the nuclear issue on the Korean Peninsula back to the track of peaceful settlement at an early date.

 

问:很多国家领导人认为中国在阻止朝鲜核导项目方面负有特殊的责任。比如澳大利亚总理特恩布尔表示,中方在帮助朝鲜认清现状方面应该发挥更大作用。中方采取了哪些措施让人相信中方是在发挥作用的?

Q: Many leaders around the world feel that China has a special responsibility to bring DPRK's nuclear program under control. Australian Prime Minister Malcolm Turnbull, for example, has talked about how China has a greater role than others to bring the DPRK to its senses. Can you spell out what specific measures China is taking to persuade leaders like Turnbull that China is playing its role?

 

答:现在有些西方媒体和人士的确有种说法,认为中国在朝核问题上有特殊影响,应该做得更多。但是,我不知道他们有没有认真研究过朝核问题的历史经纬。只要费点时间研究一下朝核问题的历史经纬就不难发现,朝鲜半岛核问题的症结在于冷战残余,以及朝鲜同美国、韩国之间严重缺乏互信。

A: It is popular among some western media and people that China has a special influence over the DPRK and should do more. I wonder whether any of them have ever looked into the evolution of the Korean nuclear issue. If they have spent some time on that, it won’t be hard for them to discover that this issue was resulted from the Cold War legacy, and the severe lack of mutual trust between the DPRK and the US and the ROK.

 

中方一直主张各方只有通过对话和协商平衡照顾彼此正当合理的安全关切,才有可能找到一个实现半岛长治久安的方案。中方一直在朝这个方向努力。作为半岛的近邻以及对于半岛安全和稳定有重大关切的一方,我们一直在推动半岛核问题尽快重回对话协商解决轨道,并为此作出了积极、不懈的努力。中方一直全面严格遵守联合国安理会有关决议,同时,呼吁各方保持冷静克制,不要做加剧局势紧张、相互刺激的事情。

The Chinese side always believes that the Korean Peninsula can only realize enduring peace when all parties’ legitimate security concerns are accommodated through dialogue and consultation. The Chinese side is working in that direction. As a close neighbor of the Korean Peninsula and one who cares greatly about security and stability of the Peninsula, China has been working tirelessly to bring the nuclear issue of the Peninsula back to the track of dialogue and consultation. We fully observe relevant Security Council resolutions and call on all parties to stay calm, exercise restraint and refrain from escalating tensions and provoking each other.

 

我们密切关注着近来围绕半岛局势出现的一些积极和消极的动向。希望各方都能认真考虑中方提出的“双暂停”倡议和“双轨并行”思路,为尽快通过对话协商和平解决半岛核问题发挥积极和建设性作用。中方已经做了我们应该做的,希望其他有关各方也应负起各自应该承担的责任。

We have been following the positive and negative developments of the situation on the Peninsula, and hope that all parties will consider seriously about China’s suspension-for-suspension proposal and parallel-track approach, and play a positive and constructive role in peacefully resolving the nuclear issue of the Korean Peninsula through dialogue and consultation. We have done our fair share and all the other parties concerned should shoulder their due responsibilities.

 

中-俄关系问题:

问:昨天,俄罗斯总统普京在圣彼得堡接受了世界新闻社的采访,他表示中俄关系目前发展良好,俄罗斯愿意与中国在“一带一路”框架下继续发展合作。中方对此有何评论?

Q: Russian President Putin said in an interview yesterday that the China-Russia relationship is in a good state, and that Russia is ready for cooperation with China under the framework of the Belt and Road. What is China’s comment on that?

 

答:关于普京总统昨天接受媒体采访的最新情况,我还没有看到。但是,关于中俄关系以及中俄在“一带一路”框架下的合作,我可以做原则性回应。我们多次强调,近年来,中俄关系一直保持高水平发展,中俄双方高度信任,在双边领域进行了深入、扎实的务实互利合作,同时在重大国际和地区问题上也进行着密切战略协作。我们愿同俄方共同维护好、发展好中俄关系。

A: I haven’t seen the interview but I can comment on the China-Russia relationship and the bilateral cooperation under the framework of the Belt and Road in principle. The China-Russia relationship has been developing at a high level. The two countries enjoy a high degree of mutual trust, in-depth and strong cooperation, as well as close strategic coordination in major international and regional issues. We will work with the Russian side to safeguard and advance the bilateral relationship.

 

中方视俄方为共建“一带一路”的重要伙伴,目前,中方的“一带一路”倡议与欧亚经济联盟有关对接工作正在稳步推进,双方正在就“经济合作伙伴关系协定”开展磋商,有望尽早达成一致,取得可视性成果。中国同欧亚经济委员会也正在加紧研究制定对接合作项目清单,将为两国以及其他国家企业参与合作发挥指导和引领作用。中国商务部同俄罗斯经济发展部将就建设“欧亚经济伙伴关系”开展可行性研究,预定近期将启动相关进程。俄罗斯近期发表了《俄罗斯2030经济安全战略》,同中方包括“两个一百年”在内的国家发展战略十分契合。我们愿同俄方进一步对接两国发展的长远构想,开拓新的合作领域,打造新的合作增长点,为中俄全面战略协作伙伴关系不断注入新动力。

The Chinese side takes the Russian side as an important partner in developing the Belt and Road. Steady progress has been made in synergizing the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union. The two sides are in discussion on the agreement of economic partnership and are expected to come to an agreement soon with concrete outcomes. China and the Eurasian Economic Commission are also working on a list of cooperation projects which will serve as the guidance for cooperation between the two countries and with other countries. China’s Ministry of Commerce and Russia’s Ministry of Economic Development will study the feasibility of establishing Eurasian economic partnership, and the relevant procedure will soon be started. Russia has recently published its economic security strategy for the period until 2030, which corresponds to China’s development strategies such as the “two centenary goals”. We will work with the Russian side to enhance the complementarity of our long-term plans on development, open up new ground and cultivate new growth points for cooperation, and add fresh impetus to the comprehensive strategic partnership of coordination.


中-日关系问题:

问:据报道,中方5月份在辽宁省拘捕了一名60多岁的日本籍男子,这是否属实?如果属实,该男子被捕的原因是什么?

Q: China has reportedly arrested a Japanese man who is in his 60s in Liaoning Province last month. Is this true? If so, can you tell us the reason of the arrest?

 

答:今年5月,中方有关部门依法对1名涉嫌危害中国国家安全的日本公民进行审查,并根据《中日领事协定》及时通报了日驻华相关领事机构。

A: In May this year, the relevant department of China carried out, in accordance with the law, investigation into a Japanese citizen who was on suspicion of jeopardizing China’s national security, and notified the relevant Japanese consulate in China of that in accordance with the China-Japan Consular Agreement.

 

问:6月1日,据共同社报道,斯诺登在接受该社采访时称,美国国家安全局向日方提供了信息监控系统“XKEYSCORE”,该系统可收集全世界所有通讯信息,这是日本大规模监控的开端。中方对此有何评论?

Q: Edward Snowden told Kyodo News that the US National Security Agency has shared with the Japanese side its surveillance tool XKEYSCORE which is able to collect world-wide online data. He said that this is the beginning of a new wave of mass surveillance in Japan. What is China’s comment on that?

 

答:我们注意到有关报道,对报道涉及的内容表示关切。中国坚决反对一切形式的网络窃密活动,包括大规模的数据监控活动。中方高度重视网络安全问题,坚定维护本国安全利益,将继续采取措施保障自身网络和信息安全。

A: We have noted the relevant report and are concerned about what was mentioned in it. China stands firmly against all forms of cyber espionage, including mass data surveillance. The Chinese side attaches great importance to cyber security and resolutely defends its national security interests. We will continue to take measures to ensure our own cyber and information security.

 

当前,网络空间乱象丛生,中方主张通过对话解决分歧,同时倡导制定各方普遍接受的网络空间行为规范。

The cyberspace is in a mess. The Chinese side maintains that differences should be resolved through dialogue and a universally acceptable code of conduct governing the cyberspace shall be made.

 

其它问题:

问:今天,威海“5·09客车放火案”新闻发布会称,调查结果显示事故原因是校车司机纵火,这是一起事关韩国人的事故。中方对此有何评论?

Q: It was told at the press conference that the school bus accident taking place in Weihai on May 9 was caused by the driver who set the bus on fire. Since children from the ROK were killed in the accident, what is China's comment on this case?

 

答:今天上午,威海有关部门召开了“5·09客车放火案”侦办和善后处置工作情况新闻发布会并介绍了案情。经公安机关侦查认定,发生在山东威海陶家夼隧道的“5·09案件”是一起人为实施的放火案件,事发车辆驾驶员实施了这起个人极端严重暴力犯罪并在作案中死亡。这起不幸事件造成包括中韩儿童在内的12名无辜人员遇难,我们对此深感震惊和悲痛。中方再次对此次案件中的中韩无辜遇难者表示深切哀悼,对他们的家属表示诚挚慰问。

A: This morning, relevant departments of Weihai held a press conference on the investigation and handling of the fatal school bus fire. The public security organ confirmed based on investigation that what happened in Taojiakuang Tunnel of Weihai, Shandong Province on May 9 was an arson case. It was the driver of the bus who committed this extremely serious and violent crime which killed himself as well. 12 innocent people including children from China and the ROK lost their lives in this unfortunate incident. We are deeply shocked and saddened by that. The Chinese side hereby offers once again its deep condolences to the Chinese and ROK victims, and expresses sympathy with their families.

 

中方将继续全力做好善后工作。希望媒体客观公正报道,充分理解体谅这起不幸事件带给各方特别是家属的悲痛与沉重。

The Chinese side will continue to do all it can in dealing with follow-up matters. It is hoped that the press will report on the case in an objective and just manner, taking full account of the distress and grief of all parties especially the bereaved families.

 

问:你刚才提到了有韩国儿童遇难的不幸事件,涉事中国司机纵火的动机是什么?

Q: Further to what you said about the tragedy regarding children from the ROK, what is the motive of the driver?

 

答:这是一起个人极端严重暴力犯罪。关于案件具体情况,今天上午有关部门已经召开了新闻发布会,介绍了详细情况。

A: That is an extremely serious and violent crime committed by an individual. The press conference held this morning by the relevant departments has given details about the case.

 

 

问:菲律宾马尼拉一处度假村发生火灾,菲律宾政府方面称是抢劫导致的,在30多名遇难者中是否有中国公民?

Q: I have a question about the fire at the Manila Casino which the Philippine government said was a robbery attempt. Are there any Chinese citizens among the 30 or so victims?

 

答:中方注意到有关报道。我们对事件中的无辜遇难者表示哀悼,对受伤人员表示慰问。相信菲方能妥善处理这一事件。关于在这次不幸事件中是否有中国公民伤亡,目前仍在核实,中方正就此同菲方保持密切联系。

A: The Chinese side has noted the relevant report. We mourn for the victims and express sympathy with the injured. It is believed that the Philippine side will properly handle the case. We are still trying to verify whether Chinese citizens were hurt or killed in this unfortunate incident. The Chinese side is in close communication with the Philippine side on that.

 

通告:

外交部将于6月5日(星期一)上午9:00在南楼新闻发布厅(蓝厅)举行中外媒体吹风会,请外交部李惠来部长助理介绍习近平主席对哈萨克斯坦进行国事访问并出席上海合作组织成员国元首理事会第十七次会议和阿斯塔纳专项世博会开幕式有关情况,欢迎记者朋友积极参加。

There will be a press briefing by Assistant Foreign Minister Li Huilai at 9 a.m. next Monday on President Xi Jinping's state visit to Kazakhstan and attendance at the 17th meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and the opening ceremony of Astana Expo 2017. We welcome your attendance.

 

发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多


外交部例行记者会(2017.06.01)


注:外交部四月和五月例行记者会内容,可查看首页”翻译学习“的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存