北外翻硕|汉译英中的常见问题分析
翻吧君陆续刊登北京外国语大学英语学院2016级翻硕同学对新闻编译实践中存在的一些问题的分析以及提出的解决办法的思考文章。供大家参考!
作者:顾燕萍 谢梦怡 王庆妮 顾媛嫄
一、长句切分和并列成分处理
例1
原文:
“一带一路”是习近平主席提出的重大合作倡议,以共商共建共享为原则,以开放包容、互利共赢为特色,以构建人类命运共同体为目标,是促进全球经济发展的中国方案,体现了中国负责任的大国担当。
译文1:
As a major initiative proposed by President Xi, it is based on the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration and featured by openness, inclusiveness and win-win strategy, with the target of building a community of common destiny for all mankind. It is a plan proposed by China but aimed at promoting the world economy growth, which demonstrates China’s sense of responsibility as a major power.
译文2:
“The Belt and Road” initiative, proposed by president Xi, is based on the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration. It features openness and inclusiveness that aims at mutual benefits, win-win outcomes and a community of common destiny for all mankind. The initiative is also a Chinese plan for global economic growth, which demonstrates China’s sense of responsibility as a major power.
分析:
首先,从宏观层面来看,原文是由多个短句组成的长句,且每个短句用词简练却包含多个信息,短句之间逻辑关系松散,以并列的形式串联成长句。相比于中文,英文往往具有主从逻辑关系,有主次之分,少有并列形式。
考虑到中英文的差异,翻译时应当对中文原文进行适当断句,一来突出英文的结构,二来使得英文不至于繁复而没有重心。至于如何断句,应当根据上下文语境决定,使得英文结构清晰、衔接连贯、逻辑正确即可。这里的两个翻译版本为多种断句方式中的两种。
其次,从微观层面来看,在处理并列成分时,应当注重词与词之间、句与句之间的逻辑关系,这也是英文所强调的,而不应简单地按照中文所呈现出来的表面形式进行翻译。例如,原文中的“原则、特色和目标”是三个并列短句,而这三个并列短句中还有并列成分,如“共商共建共享”是并列,“开放、包容、互利、共赢”也是并列。但是,它们之间的关系真的只是中文表面上所呈现出来的并列关系吗?拿“共商共建共享”来说,在官方翻译版本中,三个并列成分并非处理成并列形式,而是将其解读为“结果+手段”的逻辑关系(achieve shared growth through A and B),这样就突出了逻辑关系和重心。此外,拿“特色”这一短句中的并列成分“开放、包容、互利、共赢”来说,“开放”和“包容”可以算得上是“特色”,但是“互利”和“共赢”与其说是“特色”,不如说是“目标”。从中文来看,说它们是特色不会造成任何误解,但是从英文来看就很晦涩了。所以译文2将“互利共赢”与“构建人类命运共同体”算作并列成分,两者都是需要实现的目标。
二、抽象名词的使用
例1
原文:
关爱残障人士的生活质量,是经济发展水平和社会理念双重进步的体现。
译文1:
That the society cares for the living standards of the people with disabilities exemplifies the improvements in economic development and social idea.
译文2:
Care for the living standards of the disabled is indicative of improvement in both economy and social ideas.
分析:
中文多使用动态的动词,而英文多使用静态的名词。前者具体生动;而后者抽象高雅,往往能够突出事物的本质,使得英文简洁又干净。
此例中,译文1按照原文形式将原文的短句译成了主语从句,显得主语过长;且原文“关爱……”是典型的无主句,译文1加上了主语“society”也是译者个人的解读。译文1总体上是动态的,从译者使用的动词“care for”和“exemplify”就能看出;而译文2总体上是静态的,从译者使用的名词“care for”和形容词“indicative of”就能看出。
例2
原文:
2008年金融危机后,全球经济增长乏力,贸易保护主义抬头,贸易自由化进程缓慢等因素导致近年来全球贸易增速疲软。
译文1:
Since the financial crisis of 2008, the lack of global economy growth, the rise of trade protectionism and the slowing down of trade liberalization have led to a weak global trade increase.
译文2:
Since the financial crisis of 2008, the sluggishness of global economic growth, the rise of trade protectionism and the slowdown of trade liberalization have led to smaller global trade increases.
分析:
中文多个短句并列出现,而无论是版本1还是版本2,都选择了使用名词形式,将每个短句中的重心突出。
三、明确语义和逻辑关系
例1
原文:
双边和多边贸易协定增长迅速,部分协定涉及到竞争政策、投资、资本流动、知识产权保护等创新内容,对世贸组织形成了有效补充。
译文1:
There is a rapid increase in the bilateral and multilateral trade agreements, part of which are on innovation like competition policy,investment,capital flows and intellectual property rights protection. This has become an effective supplement to WTO.
译文2:
The report also points out a rapid increase in the number of bilateral and multilateral trade agreements, some of which touch upon such innovative contents as competition policy, investment, capital flows and intellectual property rights protection. These innovative elements serve as effective supplements to what the WTO has not touched upon.
分析:
译文1与原文存在逻辑上的出入:译文1表示“部分协定与创新相关”,而原文的原意是“部分协定涉及了X等创新内容”。此外,原文最后一个短句语义非常含糊,到底什么是“对世贸组织形成了有效补充”?是“双边和多边贸易协定”,还是“创新内容”?无论是哪一个,“对世贸组织形成了有效补充”又怎么理解呢?“协定或创新内容”能够对“世贸组织”这样一个组织进行补充吗?到底是对“世贸组织的什么”进行补充呢?是世贸组织所签订的协定的内容?还是世贸组织的角色作用?这里语义是含糊的,逻辑关系是不明确的,这是中文本身就存在的问题。翻译成英文时,如果不点明逻辑和语言,就可能造成理解障碍。译文2只是其中一种解读方式。
例2
原文:
他表示,希望逐步淘汰燃煤发电,透过更多的洁净能源,包括增加可再生能源、太阳能发电、风能、转废为能,加上交通运输与按量征费等措施,令香港在2030年能达标。
译文:
He also demonstrated his hope that Hong Kong achieve this goal by 2030 with coal-fired power generation being phased out, power plant relying more on the clean energy including renewable energy and other forms of energies generated from the waste and government levying according to the carbon emission.
分析:
这是典型的中文句式,一来逻辑混乱,二来语序上符合中文的表达习惯(先铺陈再总结),与英文思维逻辑刚好相反。
首先看句子层面。这句话的总体结构是“希望逐步淘汰燃煤发电,透过更多的洁净能源……加上交通运输与按量征费等措施,令香港在2030年能达标”,而省略号处是解释“透过更多的清洁能源”这句话的内容。这样看来,句子框架似乎是明确的,但是仔细研读其中的逻辑,这句话又的确经不起推敲。什么是“透过更多的清洁能源”?“透过更多清洁能源”与“包括……”之间有什么关系?什么又是“加上交通运输与按量征费”?为什么“风能”前面没有动词?这里处处透露出中文表达的不规范。所以译前编辑,或者说把这句话真正的逻辑梳理清楚非常重要。
按照英文的思路,我们可作如下解读:“他”希望的是“香港达标”,依靠的手段是“清洁能源发电取代燃煤发电”以及“按量征费”,而“清洁能源发电”又包括“太阳能发电、风能发电和转废为能发电”。这样逻辑就很明确了。
四、名从主人
例1
原文:
今年5月,北京将迎来“一带一路”国际合作高峰论坛,共商合作大计,共建合作平台,共享合作成果。
译文1:
This May, the Belt and Road Summit will be held in Beijing. This summit will be a platform where countries can discuss the cooperation and share the benefits with each other.
译文2:
In May 2017, the Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) will be held in Beijing, which aims to discuss ways to boost cooperation, build cooperation platforms and share cooperation outcomes.
分析:
这里的“‘一带一路’国际合作高峰论坛”已有官方翻译版本,翻译时应当名从主人,选择使用官方版本,以避免翻译的混乱。“共商合作大计,共建合作平台,共享合作成果”这三个并列成分也有官方译本,但是由于它们并不是专有名词,可以选择自己翻译或使用官方版本,在翻译时可作参考借鉴。并列的表达方式多见于中文,如何处理并列成分并非易事。译文1中,译者对原文进行了合并处理,但是内容有所损失。译文2是官方翻译版本。
五、中国特色词汇
例1
原文:
“脱贫摘帽”
译文:
“lift people out of poverty”
例2
原文:
有的需要下一番‘绣花’功夫,习近平说道。
译文:
Sometimes the patience and precision needed for “doing embroidery” are also expected, he said.
例3
原文:
在一些干部看来,扶贫工作周期长、见效慢,不如“当一天和尚撞一天钟”,干几天就走人。
译文:
Poverty alleviation is regarded by a small number of government officials as a long-term task that is slow to take effect. On this account, they would rather fulfill their duties in a perfunctory manner or quit their job altogether before the task is completed.
分析:
中文新闻在报道国内事件,尤其是与国家政治生活相关的事件时,会习惯性地使用一些具有中国特色的表达方式,如:“脱贫摘帽”,“当一天和尚撞一天钟”以及“绣花功夫”等。
这些词汇表达常常出现在中文政治新闻的文本当中,具有中文表达特色,如果按照字面意思直译可能会为英文读者带来理解上的障碍。“脱贫摘帽”意思为“使人民摆脱贫困”;“当一天和尚撞一天钟”是讲不能敷衍了事,要在其位谋其事;“绣花功夫”则是说脱贫工作需要认真细致的工作态度,注重细节,精准到位。
“脱贫摘帽”的英译只需要表达出“脱贫”一词的含义便可,即“lift people out of poverty”,这样的表达对于英文读者来讲不存在理解上的障碍。而“当一天和尚撞一天钟”和“绣花功夫”等则需要从中提取出最本质的含义来进行编译,使得编译出的新闻文本能够让极可能多的读者群体接受。如将“当一天和尚撞一天钟”译为“fulfill their duties in a perfunctory manner”便可以达意。而在翻译“绣花功夫”时,只需要使用“patience and precision”二词再加上“doing embroidery”这个意象,同时点明两者之间的关系即可,这样便能够简洁明了的表达出中文的深层含义。
六、中式思维
原文:
据不完全统计,全国85%的网络零售额、70%的跨境电商贸易额和60%的B2B交易额是在杭州的电子商务平台上完成。
译文1:
According to incomplete statistics, 85 percent of China’s online retail sales, 70 percent of cross-border e-commerce trade volumes and 60 percent of B2B trade volumes were made via Hangzhou’s e-commerce platforms.
译文2:
It is roughly estimated that 85 percent of China’s online retail sales, 70 percent of cross-border e-commerce trade volumes and 60 percent of B2B trade volumes were made via Hangzhou’s e-commerce platforms.
分析:
中文新闻中还有一些带有中文思维的表达方式,“据不完全统计”便是其中之一。这一表达实际在中文文本中十分常见,通常是用来体现出后文所引用的数据可能存在有局限性,仅供参考。但如果直译为“according to the incomplete statistics”,那么编译后的英文文本的可信度则会大大降低,这是翻译过程中的一种“损失”。所以在处理此类表达的时候,需要考虑到英文读者的思维习惯,中文读者习以为常的惯用表达方式在直译之后是否也能为英文读者所接受,以及这样一种翻译方式是否会对全文造成影响。
翻吧·与你一起学翻译
微信号:translationtips