查看原文
其他

外交双语|外交部发言人答记者问(2017.08.02)

2017-08-03 外交部 翻吧

问:8月1日,巴基斯坦国民议会举行会议,选举产生新总理。执政党穆盟(谢)候选人、前石油与自然资源部长阿巴西当选并出任巴基斯坦新一届总理。中方对此有何评论?

Q: On August 1, the National Assembly of Pakistan held a meeting and elected the new Prime Minister. Shahid Khaqan Abbasi, candidate of the ruling Pakistan Muslim League-Nawaz party (PML-N) and former Minister of Petroleum and Natural Resources has been elected and sworn in as the new Prime Minister of Pakistan. What is your comment?


答:中方对阿巴西先生出任巴基斯坦总理表示热烈祝贺,相信在阿巴西总理领导下,巴基斯坦政府将继续致力于维护国家团结稳定,促进经济社会发展。中方愿同巴方一道,保持中巴关系快速发展势头,共同推进中巴经济走廊建设,推动中巴全天候战略合作伙伴关系继续深入发展。

A: The Chinese side extends warm congratulations to Mr. Abbasi on assuming the post of Prime Minister of Pakistan. We believe that under the leadership of Prime Minister Abbasi, the Pakistani government will stay committed to maintaining national unity and stability and promoting economic and social development. China stands ready to work with Pakistan to maintain the momentum of the rapid growth of China-Pakistan relations, advance the development of China-Pakistan Economic Corridor and move forward the China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership. 


问:8月2日,中国外交部发布了《印度边防部队在中印边界锡金段越界进入中国领土的事实和中国的立场》文件。中方为什么要发布这一立场文件?为何选择在此时发布? 

Q: On August 2, China's Ministry of Foreign Affairs released The Facts and China's Position Concerning the Indian Border Troops' Crossing of the China-India Boundary in the Sikkim Sector into the Chinese Territory. For what reasons did the Chinese side release this document? Why was the document released at this moment?


答:6月18日,印度边防部队越过中印边界锡金段进入中国领土。印军至今仍然非法滞留在中国领土上。事件发生以来,中方通过外交渠道多次向印方提出严正交涉,对印方非法越界行为予以强烈谴责,要求印方遵守历史界约,立即无条件将越界的印度边防部队撤回边界线印度一侧。中方的做法展示了高度克制。但印方不仅没有采取任何实际行动纠正错误,反而通过炮制各种站不住脚的理由,为印军非法越界行为编造借口。 

A: On June 18, the Indian border troops illegally crossed the Sikkim Sector of the China-India boundary and entered into the Chinese territory. Now the Indian border troops still illegally stay in the Chinese territory. Since the outbreak of the incident, the Chinese side has made serious representations with the Indian side through diplomatic channels for multiple times to strongly condemn the illegal trespass by the Indian side and demand the Indian side to abide by the historical boundary convention and immediately and unconditionally withdraw the trespassing Indian border troops back to the Indian side of the boundary. China has shown great restraint. However, instead of taking concrete actions to correct its wrongdoing, the Indian side invented all sorts of untenable excuses to justify the illegal trespass of its border troops.


中印边界锡金段已由1890年《中英会议藏印条约》划定,是中印两国政府都确认的既定边界,这是不容否认的事实。印方所作所为违反1890年条约及其确定的中印既定边界,违反国际法基本原则和国际关系基本准则,不仅是对中国领土主权的严重侵犯,更是对地区和平稳定和正常国际秩序的严峻挑战,不会为任何一个主权国家所容忍。 

The China-India boundary in the Sikkim Sector has already been delimited by the 1890 Convention Between Great Britain and China Relating to Sikkim and Tibet and it is a defined sector of the boundary that is recognized by both the Chinese and Indian governments. This is an undeniable fact. What India has done violates the 1890 Convention and the delimited China-India boundary established therein and contravenes the basic principles of international law and the basic norms governing international relations. This not only severely violates China's territorial sovereignty but also poses grave challenges to regional peace and stability and normal international order, which will not be tolerated by any sovereign State.


中方发布《印度边防部队在中印边界锡金段越界进入中国领土的事实和中国的立场》文件,目的是向国际社会进一步说明此次印军越界事件的事实真相,全面阐述中国政府立场。中方这么做,是为了维护本国的领土主权,也是为了维护国际法的基本原则和国际关系的基本准则,维护公平和正义。中方相信,是非自有曲直,公道自在人心。 

The Facts and China's Position Concerning the Indian Border Troops' Crossing of the China-India Boundary in the Sikkim Sector into the Chinese Territory released by China aims to lay out the facts and truth of the illegal trespass of the Indian border troops to the international community and give a full account of the position of the Chinese government. By doing so, China is committed to not only defending its territorial sovereignty but also safeguarding the basic principles of international law and the basic norms governing international relations and upholding justice and righteousness. The Chinese side is convinced that the right cannot be wronged and justice will prevail.



发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站


注:外交部四月、五月、六月和七月例行记者会内容,可查看首页”翻译学习“的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存