查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.09.07)

2017-09-08 外交部 翻吧

朝鲜半岛问题:

问:韩国政府今天对“萨德”反导系统进行了“临时”部署。中方对此有何评论?是否向韩方提出了严正交涉?

Q: The ROK government went ahead with the "provisional deployment"of THAAD today. What's China's comment on that? Has China lodged stern representations with the ROK?

 

答:昨天我已经介绍了中方立场。我愿重申,中方坚决反对美国在韩国部署“萨德”反导系统的立场是明确、一贯和坚定的。

Q: The ROK government went ahead with the "provisional deployment"of THAAD today. What's China's comment on that? Has China lodged stern representations with the ROK?

 

我们愿再次敦促美韩重视中国等地区国家的安全利益和关切,立即停止有关部署进程,撤除相关设备。

We again urge the US and the ROK to value the security interests and concerns of China and other regional countries and immediately stop the relevant deployment and remove the relevant equipment.

 

中方已就此向韩方提出了严正交涉。

The Chinese side has lodged stern representations with the ROK regarding this issue.

 

问:王毅外长在与尼泊尔副总理兼外长马哈拉共见记者时表示,鉴于半岛局势出现的新变化,中方赞同联合国安理会作出进一步反应,采取必要的举措。中方所指的联合国安理会的进一步反应具体指哪些?中方是否支持切断对朝石油供应?

Q: When taking questions from the press after a meeting with Nepalese Deputy Prime Minister and Foreign Minister Krishna Bahadur Mahara, Foreign Minister Wang Yi said that, given the new development of the situation on the Korean Peninsula, the Chinese side agrees with the UN Security Council on further reaction and  necessary measure. Will China support cutting off oil supplies to the DPRK? What does China mean by further reaction from the UN Security Council?

 

答:王毅部长已经表示,中方赞同安理会作出进一步反应,采取必要的举措。

A: Foreign Minister Wang Yi has said that the Chinese side agrees with the UN Security Council on further reaction and necessary measure.

 

此前也多次说过,针对朝鲜进行第六次核试验安理会最终作出什么反应、采取什么举措,取决于安理会成员讨论的结果。这不是中国一家说了算的,也不是某一个安理会成员说了算的。

As we stressed on multiple occasions, in response to the 6th nuclear test by the DPRK, how the UN Security Council will react and what measure it may take depend on the results of the discussion by its members. This cannot be decided by China or any particular member of the Security Council alone.

 

至于你提到的一些具体措施,我们也多次说过,中方希望安理会做出的反应、采取的举措,有助于实现半岛无核化、有助于维护半岛和平稳定、有助于推动通过对话协商和平解决半岛核问题。中方将根据这一立场,本着负责任和建设性态度,参与安理会有关讨论。

As to the specific measures you are asking about, as we stressed many times, we hope the reaction and measure of the Security Council will be conducive to advancing the denuclearization of the Korean Peninsula, upholding peace and stability on the Korean Peninsula and promoting the peaceful settlement of the Korean Peninsula issue through dialogue and negotiation. Committed to this stance, China will participate in the discussion in the Security Council in a responsible and constructive manner.

 

问:欧盟外交与安全政策高级代表莫盖里尼昨天称,欧盟已经准备好对朝鲜进行新制裁。中方是否会支持这样的制裁?

Q: The High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy Federica Mogherini said yesterday that the EU is preparing new sanctions against the DPRK. Does China support this kind of sanctions?

 

答:我不知道欧盟方面所谓的新制裁是什么制裁,是指欧盟方面的单边制裁吗?如果是单边制裁,我们多次强调过,我们不赞同单边制裁的做法。如果是指欧盟支持安理会采取新的制裁措施,我刚才已经说过了,安理会作出什么反应、采取什么举措,取决于安理会成员讨论的结果。

A: I don't know what the so-called new sanctions from the EU mean. Does it refer to unilateral sanctions by the EU? If so, as we stressed multiple times, we don't agree with unilateral sanctions. If you mean that the EU supports new sanction measures by the Security Council, then as I said just now, how the Security Council will react and what measures it will take depend on the results of the discussion by its members.

 

问:美国向联合国提交的制裁决议草案建议对朝鲜禁运石油和天然气。中方对此有何评论?

Q: The US has proposed oil and natural gas embargo on the DPRK in the draft sanction resolution submitted to the UN. Do you have any comment on that?

 

答:我刚才已经回答了类似问题。我可以再重复一下,安理会就朝鲜第六次核试验作出什么反应、采取什么举措,取决于安理会成员讨论的结果。同时,我们希望安理会做出的反应和采取的举措有助于实现半岛无核化、维护半岛和平稳定、推动通过对话协商以和平方式解决半岛核问题。

A: I answered a similar question just now. I would like to stress again that, in response to the 6th nuclear test by the DPRK, how the UN Security Council will react and what measure it may take depend on the results of the discussion by its members. In the meantime, we hope the reaction and measure of the Security Council will be conducive to advancing the denuclearization of the Korean Peninsula, upholding peace and stability on the Korean Peninsula and promoting the peaceful settlement of the Korean Peninsula issue through dialogue and negotiation.

 

问:昨天,《华尔街日报》报道称,尽管联合国安理会已经通过了有关制裁决议,中国一些大学仍在机械工程等敏感领域培训朝鲜留学生。中方对此有何评论?

Q: The Wall Street Journal reported yesterday that some Chinese universities continue to train the DPRK students in sensitive fields like mechanical engineering, despite the relevant sanction resolutions adopted by the Security Council. Do you have any comment?

 

答:我不了解你说的情况。中方一贯全面、准确、认真、严格执行安理会涉朝决议,履行我们的国际义务。

A: I am not aware of what you said. China has always been implementing the Security Council's DPRK-related resolutions comprehensively, accurately, earnestly and strictly and fulfilling our international obligation.

 

问:据报道,在谈及两国元首就半岛核问题的通话时,特朗普总统称他认为习近平主席百分之百同意他的看法。你能否证实?

Q: There are reports say that after the phone call with President Xi Jinping, President Trump claimed that they are 100% in agreement over the DPRK. Is it true?

 

答:北京时间昨天晚上,习近平主席应约同特朗普总统通了电话。我们已经发布了有关的消息稿,大家应该已经看到了。

A: Last night Beijing time, President Xi Jinping and President Donald Trump had a telephone conversation. We have issued the relevant readout and I believe you have  read that.

 

关于你提到的问题,我无法给你一个非常量化的描述。我能告诉你的是,中美双方在实现半岛无核化、维护国际核不扩散体系、维护半岛和平稳定、推动通过对话协商解决半岛核问题方面有着共同看法。双方就半岛局势也一直保持着密切沟通与协调。

As to the question you mentioned, I can not give you a very quantitative description. What I can tell you is that, China and the US share common views on realizing denuclearization of the Korean Peninsula, upholding the international non-proliferation regime, safeguarding peace and stability on the Korean Peninsula and promoting the peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue through dialogue and negotiation. The two sides also maintain close communication and coordination on the situation on the Korean Peninsula.  

 

问:昨天,特朗普总统表示,对朝军事行动不是美方首要选择。中方是否认为这是美方释放的积极信号?

Q: President Trump said yesterday that military act against the DPRK will not be the first choice for the US. Does China think that it is a positive statement from the US?

 

答:我们始终强调,军事行动不是有效选项,一味制裁不是根本出路。解决半岛核问题归根到底还要通过各方对话协商,找到一个能平衡解决各方合理安全关切的方案。在此方面,中国提出了“双轨并行”思路和“双暂停”倡议。我们希望有关方面能对此予以认真思考,做出积极回应。

A: We have always stressed that the use of military means is not a viable choice and sanctions alone will never be a way out. The Korean Peninsula nuclear issue, in the final analysis, should be resolved through dialogue and negotiation among various parties while addressing their legitimate security concerns in a balanced manner. In this regard, China has put forward the "dual-track"approach and "suspension for suspension"proposal. We hope the relevant parties can give serious consideration to them and respond positively.

 

问:昨天,习近平主席与特朗普总统通话时,是否就美国和韩国部署“萨德”系统问题交换意见?

Q: Did President Xi Jinping and President Donald Trump exchanged views on the THAAD deployment by the US and the ROK during the phone call yesterday?

 

答:关于两国元首通话的情况,中美双方都发了消息稿,已经很清楚了。通话的具体情况你可以查阅消息稿,中方发了,美方也有。

A: Both China and the US have issued the readouts of the telephone conversation between the two heads of state, and they are very clear. You may refer to the readouts for details of the telephone conversation, both the Chinese and the US ones.


中-美关系问题:

问:今年6月,很多媒体曾报道,伊万卡夫妇将访华。你能否证实?他们是否将来华访问?

Q: It was widely reported in June that Ivanka Trump and Jared Kushner were going to visit China. Can you confirm that? Can you tell us whether that visit is still going to happen?

 

答:中美两国在各层级保持着密切的沟通与往来。

A: China and the US have maintained close communication and exchange at various levels.

 

问:你刚才是说你不掌握有关伊万卡夫妇九月访华的安排吗?

Q: Are you saying that you are not aware of any plan of Ivanka Trump and Jared Kushner's visit to China in September?

 

答:我刚才已经说过了,中美两国在各层级都保持着密切沟通与往来。

A: As I said just now, China and the US have maintained close communication and exchange at various levels.

 

中国-南亚关系问题:

问:印度陆军参谋长称印度必须作好战争准备。他还指责中国挑战印度的极限。你对此有何评论?

Q: The Indian army chief said that India must be prepared for war. He also accused China of testing the limit of India. Do you have any reaction for that?

 

答:是印度记者让你问的吗?(记者笑)

A: Did any Indian journalist ask you to come up with this question? (The journalist laughed)

 

我们注意到印度军方有关人士的表态,也注意到印度一些媒体认为他的言论令人震惊。我不知道他发表上述言论是否经过了授权,是他个人的即兴发言还是代表印度政府的立场。

We have noted the remarks of the relevant person with the Indian military, which are deemed as shocking words by some Indian media. I don't know whether he was authorized to make such comments and whether they were made impromptus personally or on behalf of the Indian government.

 

中印互为重要邻国,也是两个最大发展中国家和新兴市场国家,一个健康稳定的中印关系符合两国人民根本利益,也是本地区和国际社会的共同期待。

China and India are each other's important neighbour and we are the two largest developing countries and emerging markets. A sound and stable China-India relationship serves the fundamental interests of the two peoples and is the shared aspiration of this region and the international community at large.

 

前两天,习近平主席在厦门会见莫迪总理时指出,中印两国要坚持双方互为发展机遇、互不构成威胁的基本判断。希望印方能够正确、理性看待中国发展。要向世界表明,和平相处、合作共赢是中印两国唯一正确的选择。双方应相互尊重、求同存异,维护好边境地区的和平安宁。莫迪总理也表示,印方愿同中方共同努力,确保两国关系稳定发展。双方不应视对方为对手,而应使合作成为两国关系主流。中印应共同努力维护边境地区和平与安宁。

Two days ago, during his meeting with Prime Minister Narendra Modi, President Xi Jinping pointed out that, China and India should stay committed to the basic judgment that two sides present development opportunities rather than threat to each other. We hope the Indian side can look at China's development in a correct and rational manner. We shall show the world that peaceful coexistence and win-win cooperation are the only right choice for China and India. The two sides should respect each other, seek common ground while shelving differences and uphold peace and tranquility in our border areas. Prime Minister Narendra Modi said that India stands ready to work with China and ensure the steady development of the relations between the two countries. The two sides should not take each other as rival but make cooperation the mainstream of their relations. China and India need to jointly uphold peace and tranquility in the border areas.

 

我们希望印度军方有关人士看清历史潮流,多说有利于中印关系发展的话,多做有利于中印关系发展的事。

We hope the relevant person with the India military can see clear the historical trend and come out with more words and deeds conducive to the development of China-India relations.


中-非关系问题:

问:金砖国家领导人会晤期间,几内亚总统孔戴是否向中方提及采矿合同问题?你能否介绍情况?

A: China and the US have maintained close communication and exchange at various levels.

 

答:应习近平主席邀请,非盟轮值主席、几内亚共和国总统孔戴近日来华出席新兴市场国家与发展中国家对话会。其间,两国元首举行双边会晤,就进一步发展中几全面战略合作伙伴关系交换了意见。有关会面的情况,我们已经发了消息稿。

A: At the invitation of President Xi Jinping, Alpha Condé, President of the Republic of Guinea and Chairman of the African Union, came to attend the Dialogue of Emerging Market and Developing Countries in China recently. On the sidelines of the Dialogue, the two heads of state held a bilateral meeting and exchanged views on further developing China-Guinea Comprehensive Strategic Cooperative Partnership. We have issued the readout of the relevant meeting already.

 

在会面中,两国元首一致同意深化中几两国在农业、渔业以及矿业等领域的合作。两国有关部门和企业还就开展友好互利合作进行了商谈和对接,取得了积极成果。

During the meeting, the two heads of state have unanimously agreed to deepen the two countries'cooperation on agriculture, fishery, mining and other fields. The relevant departments and enterprises of the two countries have discussed and aligned their friendly and mutually beneficial cooperation and achieved positive outcomes.


发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.09.06)

外交部例行记者会(2017.09.05)

外交部例行记者会(2017.09.04)

外交部例行记者会(2017.09.01)


注:外交部四月至八月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存