外交双语|外交部例行记者会(2017.10.10)
2017年10月10日,外交部举行例行记者会,发言人华春莹回答了中外记者的提问。
中-俄关系问题
问:据俄罗斯媒体报道,俄罗斯总统普京10月9日就俄中友协成立60周年致贺信。贺信指出,友协见证了俄中当代关系发展,两国关系如今已上升到互信的全面伙伴关系和战略协作关系;将俄中两国联系起来的睦邻友好、相互谅解的优良传统将会薪火相传、发扬光大。中方对此有何评论?对当前中俄关系有何评价?
Q: According to Russian media reports, Russian President Vladimir Putin sent a congratulatory message for the 60th anniversary of the Russia-China Friendship Association. The message reads that the Association was there through almost the entire modern history of Russian-Chinese relations that have now reached the level of all-embracing trusting partnership and strategic cooperation. The good traditions of friendship, mutual understanding as well as good-neighbourliness that connect the two countries will be upheld and promoted in the future. How do you comment on that? What's your comment on the current China-Russia relationship?
答:我们注意到有关报道,我们高度赞赏普京总统对俄中友协及当前中俄关系的积极评价。昨天,习近平主席也向俄中友协致贺信,高度评价俄中友协为增进中俄两国人民相互了解和友谊作出的积极贡献,希望俄中友协以成立60周年为契机,开创两国民间交往新局面,为促进两国民心相通、民意相融作出更大贡献,助力中俄全面战略协作伙伴关系高水平发展。
A: We have noted the relevant reports and highly commends President Putin's positive remarks on the Russia-China Friendship Association and the China-Russia relations. Yesterday, President Xi Jinping also sent a congratulatory message to the Russia-China Friendship Association, speaking highly of the important contributions of the Association to enhancing the mutual understanding and friendship between the two peoples. We hope the Association can, taking the opportunity of its 60th anniversary, open up a new prospect for the people-to-people exchanges between the two countries, make greater contributions to the people-to-people bonds and boost the development of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination at a high level.
在俄中友协成立60周年之际,中俄两国元首同时致贺信,充分体现了两国元首对中俄关系的高度重视以及对民间交往推动两国关系发展的积极意义和作用的肯定和期待。
The exchange of congratulatory messages between the two heads of state on the occasion of the 60th anniversary of the Russia-China Friendship Association has fully demonstrated the high importance they attached to China-Russia relations and their full approval of and expectation for the people-to-people exchange's role in developing bilateral relations.
当前,中俄全面战略协作伙伴关系正在高水平运行,中俄关系处于历史最好时期。中俄两国元首今年已经4次会晤,战略引领和推动双方不断深化政治互信,推进各领域务实合作,及时就重大国际和地区问题交换意见,在国际和地区事务中保持密切沟通和协调配合,为维护世界和平与稳定作出重要贡献。
At present, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination has been operating at a high level and at its best in history. The two heads of state have held meeting for four times this year and strategically led and promoted the deepening of mutual political trust between the two sides, advanced practical cooperation in various fields, exchanged views on major international and regional issues in a timely manner, maintained close communication and coordination in international and regional affairs and made important contributions to upholding world peace and stability.
我们愿与俄方共同努力,进一步鼓励和推动两国民间交往,夯实中俄世代友好根基,推动中俄关系在高水平上取得更多成果。
We stand ready to work with the Russian side to further encourage and promote people-to-people exchange between the two countries, consolidate the foundation of the long-standing China-Russia friendship and promote the China-Russia relationship at a high level for more outcomes.
中国-东亚国家问题
问:第一,今天是朝鲜劳动党建党纪念日,中方是否已向朝鲜发贺电?第二,韩国驻华大使今日抵京,中方对此有何期待?
Q: First, as it marks the anniversary of the founding of the Workers' Party of the DPRK today, has the Chinese side sent a congratulatory message to the DPRK? Second, the Ambassador of the Republic of Korea has arrived in Beijing today. Does China have any expectation?
答:关于第一个问题,10月10日是朝鲜劳动党建党72周年纪念日,中方按惯例向朝方表示祝贺。
A: With regard to your first question, October 10 marks the 72nd anniversary of the founding of the Workers' Party of the DPRK, and China has expressed its congratulation to the DPRK in accordance with our practice.
关于第二个问题,使节是促进驻在国与派出国友谊与合作的使者,我们希望大使都能为增进本国与驻在国人民之间的相互了解与友谊、促进两国关系良好发展发挥积极作用。我们期待韩国新任驻华大使为推动妥善解决中韩关系中存在的问题、深化中韩人民之间的相互了解、推动中韩关系改善发展发挥积极作用。
As to the second question, an envoy is a messenger of friendship and cooperation between the host country and the sending country. We hope all ambassadors can play a positive role in enhancing the mutual understanding and friendship between the two peoples and the sound development of relations between the two countries. We are looking forward to the positive role of the newly appointed ROK ambassador to China in promoting appropriate settlement of the existing problem in China-ROK relations, deepening the mutual understanding between the Chinese and ROK people and promoting the improvement of China-ROK relations.
中国-南亚国家问题
问:据报道,孟加拉国外长阿里近日对记者称,他与缅甸国务资政府部部长吴觉丁瑞举行友好会谈,缅方提出将接收在孟流离失所者返缅。双方同意建立联合工作组协调有关事宜。孟加拉国灾害管理与救援部长马雅表示,随着涌入孟的流离失所者数量增加,孟将新划拨土地作为建设营地,以容纳孟境内的流离失所者。中方对此有何评论?
Q: According to reports, Bangladesh Foreign Minister AH Mahmood Ali recently told reporters that he held a friendly talk with Myanmar's Minister for the Office of the State Counsellor U Kyaw Tint Swe, and the Myanmar side has offered to receive the displaced people returning from Bangladesh. The two sides have agreed to set up a joint task force to coordinate the relevant issues. Bangladesh's Disaster Management and Relief Minister Mofazzal Hossain Chowdhury Maya said that with an increasing influx of the displaced people into Bangladesh, the country will allocate lands for camps to accommodate those displaced people in Bangladesh. How do you comment on that?
答:中方注意到近期孟加拉国和缅甸就此事进行了直接沟通,赞赏双方展现的积极姿态和采取的相关举措。作为孟加拉国和缅甸的友好邻邦,中方希望孟缅保持当前对话协商的良好态势,妥善解决有关分歧。中方愿为此继续发挥建设性作用。
A: The Chinese side has noted the direct communication with regard to this issue between Bangladesh and Myanmar recently, and appreciates the positive attitude of and the measures taken by the two sides. As a friendly neighbor of Bangladesh and Myanmar, China hopes that these two countries can maintain the current sound momentum of dialogue and negotiation and properly resolve the relevant differences. China is willing to continue playing a constructive role to this end.
中方赞赏孟加拉国政府为安置流离失所者付出的巨大努力。中方已经为孟政府提供了紧急人道主义援助,将继续就此提供力所能及的帮助。
The Chinese side praises the enormous efforts of the Bangladesh government to resettle the displaced people. The Chinese side has provided emergency humanitarian aids to the Bangladesh government and will continue to offer assistance as its capacity allows.
中东问题:
问:据报道,近日,国际原子能机构总干事天野之弥称,伊朗履行了伊核协议规定的核领域义务。欧盟外交与安全政策高级代表莫盖里尼称,国际原子能机构已至少8次确认伊朗履行了伊核协议,现在显然不是解除协议的时候。俄罗斯外长拉夫罗夫表示,伊核协议是国际社会的重要成就之一,对维护国际核不扩散体系发挥了重要作用,应继续得到全面执行。德国外长加布里尔也称,德不希看到伊核协议受损。中方对此有何评论?
Q: According to reports, recently Director General of International Atomic Energy Agency (IAEA) Yukiya Amano said Iran has fulfilled its nuclear-related obligations under the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA). High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy Federica Mogherini said the IAEA has confirmed Iran's compliance with the JCPOA for at least 8 times, and it is obviously not the time to scrap the nuclear deal now. Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said the JCPOA is one of the most important achievements of the international community that plays an important role in upholding the international non-proliferation regime and its full implementation should be continued. German Foreign Minister Sigmar Gabriel said Germany does not want to see this agreement damaged. What's China's comments?
答:我们注意到相关报道。国际原子能机构确实已多次证明伊朗履行了伊核协议义务。正如我昨天回答路透社记者提问时所说的,伊核协议是多边主义的重要成果,也是通过政治外交手段解决国际热点问题的典范,对维护国际核不扩散体系、促进中东地区和平稳定发挥了重要作用,得到国际社会普遍认可和支持。我们希望各方坚定政治意愿,继续维护和执行好伊核协议,这符合各方的根本利益。
A: We have noted the relevant reports. The IAEA has certified Iran's fulfillment of its obligations under the JCPOA multiple times. As I said yesterday, The JCPOA is an important outcome of multilateralism and a model of peacefully resolving international hot-spot issue through political and diplomatic means, which has played a key role in upholding international non-proliferation regime and the peace and stability of the Middle East region and won widespread recognition and supports from the international community. We hope that all relevant parties can reinforce their political will and continue to uphold and implement the JCPOA, which serves the fundamental interests of various parties.
发言人:华春莹
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。10月1日~8日,外交部例行记者会暂停。
更多
注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。