十九大报告学习|中国进入新时代的五个重要论断,提纲携领
中国共产党第十九次全国代表大会开幕会于2017年10月18日上午9:00在人民大会堂大礼堂举行。
习近平总书记代表十八届中央委员会向大会作了题为《决胜全面建成小康社会 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》(Secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era)的报告。
习近平指出,中国共产党第十九次全国代表大会,是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会。
从今天开始,翻吧君将陆续与大家一起来学习十九大报告。
对于中国特色社会主义新时代,十九大报告提出了五个重要的论断,非常值得关注!这五个重要论断分别是“新时代”、“新思想 ”、“新矛盾”、“新目标”和“新发展战略”。
1、新时代/New Era
经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。
With decades of hard work, socialism with Chinese characteristics has
crossed the threshold into a new era. This is a new historic juncture in
China's development.
这个新时代,是承前启后、继往开来、在新的历史条件下继续夺取中国特色社会主义伟大胜利的时代,
This new era will be an era of building on past successes to further advance our cause, and of continuing in a new historical context to strive for the success of socialism with Chinese characteristics.
是决胜全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国的时代,
It will be an era of securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, and of moving on to all-out efforts to build a great modern socialist country.
是全国各族人民团结奋斗、不断创造美好生活、逐步实现全体人民共同富裕的时代,
It will be an era for the Chinese people of all ethnic groups to work together and work hard to create a better life for themselves and ultimately achieve common prosperity for everyone.
是全体中华儿女勠力同心、奋力实现中华民族伟大复兴中国梦的时代,
It will be an era for all of us, the sons and daughters of the Chinese
nation, to strive with one heart to realize the Chinese Dream of
national rejuvenation.
是我国日益走近世界舞台中央、不断为人类作出更大贡献的时代。
It will be an era that sees China moving closer to center stage and making greater contributions to mankind.
2、新思想/New Thought
新时代中国特色社会主义思想明确了以下几点内容:
The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era makes certain things clear:
新时代中国特色社会主义思想明确坚持和发展中国特色社会主义,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴,在全面建成小康社会的基础上,分两步走在本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国;
It makes clear that the overarching goal of upholding and developing
socialism with Chinese characteristics is to realize socialist
modernization and national rejuvenation, and, on the basis of finishing
the building of a moderately prosperous society in all respects, a
two-step approach should be taken to build China into a great modern
socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally
advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the century.
明确新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,必须坚持以人民为中心的发展思想,不断促进人的全面发展、全体人民共同富裕;
It makes clear that the principal contradiction facing Chinese society
in the new era is that between unbalanced and inadequate development and
the people's ever-growing needs for a better life. We must therefore
continue commitment to our people-centered philosophy of development,
and work to promote well-rounded human development and common prosperity
for everyone.
明确中国特色社会主义事业总体布局是“五位一体”、战略布局是“四个全面”,强调坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信;
It makes clear that the overall plan for building socialism with Chinese
characteristics is the five-sphere integrated plan, and the overall
strategy is the four-pronged comprehensive strategy. It highlights the
importance of fostering stronger confidence in the path, theory, system,
and culture of socialism with Chinese characteristics.
明确全面深化改革总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化;
It makes clear that the overall goal of deepening reform in every field
is to improve and develop the system of socialism with Chinese
characteristics and modernize China's system and capacity for
governance.
明确全面推进依法治国总目标是建设中国特色社会主义法治体系、建设社会主义法治国家;
It makes clear that the overall goal of comprehensively advancing
law-based governance is to establish a system of socialist rule of law
with Chinese characteristics and build a country of socialist rule of
law.
明确党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队;
It makes clear that the Party's goal of building a strong military in
the new era is to build the people's forces into world-class forces that
obey the Party's command, can fight and win, and maintain excellent
conduct.
明确中国特色大国外交要推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体;
It makes clear that major country diplomacy with Chinese characteristics
aims to foster a new type of international relations and build a
community with a shared future for mankind.
明确中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导,党是最高政治领导力量,提出新时代党的建设总要求,突出政治建设在党的建设中的重要地位。
It makes clear that the defining feature of socialism with Chinese
characteristics is the leadership of the Communist Party of China; the
greatest strength of the system of socialism with Chinese
characteristics is the leadership of the Communist Party of China; the
Party is the highest force for political leadership. The Thought sets
forth the general requirements for Party building in the new era and
underlines the importance of political work in Party building.
新时代中国特色社会主义思想,是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展,
The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
builds on and further enriches Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought,
Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific
Outlook on Development.
是马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,
It represents the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese
context, and encapsulates the practical experience and collective wisdom
of our Party and the people.
是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南,必须长期坚持并不断发展。
It is an important component of the system of theories of socialism with
Chinese characteristics, and a guide to action for all our members and
all the Chinese people as we strive to achieve national rejuvenation.
This Thought must be adhered to and steadily developed on a long-term
basis.
3、新矛盾/New Contradiction
中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。
As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, the
principal contradiction facing Chinese society has evolved. What we now
face is the contradiction between unbalanced and inadequate development
and the people's ever-growing needs for a better life.
必须认识到,我国社会主要矛盾的变化是关系全局的历史性变化,对党和国家工作提出了许多新要求。
We must recognize that the evolution of the principal contradiction
facing Chinese society represents a historic shift that affects the
whole landscape and that creates many new demands for the work of the
Party and the country.
必须认识到,我国社会主要矛盾的变化,没有改变我们对我国社会主义所处历史阶段的判断,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,我国是世界最大发展中国家的国际地位没有变。
We must recognize that the evolution of the principal contradiction
facing Chinese society does not change our assessment of the present
stage of socialism in China. The basic dimension of the Chinese context —
that our country is still and will long remain in the primary stage of
socialism — has not changed. China's international status as the world's
largest developing country has not changed.
4、新目标/New Target
综合分析国际国内形势和我国发展条件,从二〇二〇年到本世纪中叶可以分两个阶段来安排。
Based on a comprehensive analysis of the international and domestic
environments and the conditions for China's development, we have drawn
up a two-stage development plan for the period from 2020 to the middle
of this century.
第一个阶段,从二〇二〇年到二〇三五年,在全面建成小康社会的基础上,再奋斗十五年,基本实现社会主义现代化。
In the first stage from 2020 to 2035, we will build on the foundation
created by the moderately prosperous society with a further 15 years of
hard work to see that socialist modernization is basically realized.
第二个阶段,从二〇三五年到本世纪中叶,在基本实现现代化的基础上,再奋斗十五年,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。
In the second stage from 2035 to the middle of the 21st century, we
will, building on having basically achieved modernization, work hard for
a further 15 years and develop China into a great modern socialist
country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced,
harmonious, and beautiful.
5、新发展战略 New vision of development
实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦,不断提高人民生活水平,必须坚定不移把发展作为党执政兴国的第一要务,坚持解放和发展社会生产力,坚持社会主义市场经济改革方向,推动经济持续健康发展。
To deliver on the two centenary goals, realize the Chinese Dream of national rejuvenation, and steadily improve our people's lives, we must continue to pursue development as the Party's top priority in governance; we must unleash and develop productive forces, continue reforms to develop the socialist market economy, and promote sustained and sound economic growth.
我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段,正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期,建设现代化经济体系是跨越关口的迫切要求和我国发展的战略目标。必须坚持质量第一、效益优先,以供给侧结构性改革为主线,推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革,提高全要素生产率,着力加快建设实体经济、科技创新、现代金融、人力资源协同发展的产业体系,着力构建市场机制有效、微观主体有活力、宏观调控有度的经济体制,不断增强我国经济创新力和竞争力。
China's economy has been transitioning from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development. This is a pivotal stage for transforming our growth model, improving our economic structure, and fostering new drivers of growth. It is imperative that we develop a modernized economy. This is both an urgent requirement for getting us smoothly through this critical transition and a strategic goal for China's development. We must put quality first and give priority to performance. We should pursue supply-side structural reform as our main task, and work hard for better quality, higher efficiency, and more robust drivers of economic growth through reform. We need to raise total factor productivity and accelerate the building of an industrial system that promotes coordinated development of the real economy
编辑:马文英&翻吧君
来源:中国日报英语点津、新华社
【翻吧即将推出十九大报告双语对照WORD学习版,敬请关注】