十九大报告学习|敲黑板:“数说”十九大报告重点!
10月18日,习近平总书记在十九大开幕式上的报告总结回顾过去五年的工作和历史性变革的同时,提出了新时代的新思想、新论断以及新举措,为我国的发展提出了新的发展战略目标。
现在,我们来归纳整理一下这份报告里的一些“数字”吧!
数说之“一”
经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。
With decades of hard work, socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era. This is a new historic juncture in China's development.
新时代中国特色社会主义思想,是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展,是马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南,必须长期坚持并不断发展。
The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era builds on and further enriches Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development. It represents the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context and encapsulates the practical experience and collective wisdom of our Party and the people. It is an important component of the system of theories of socialism with Chinese characteristics,and a guide to action for all our members and all the Chinese people as we strive to achieve national rejuvenation. This Thought must be adhered to and steadily developed on a long-term basis.
中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。
As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, the principal contradiction facing Chinese society has evolved. What we now face is the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life.
数说之“二"
我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,我国是世界最大发展中国家的国际地位没有变。
The basic dimension of the Chinese context - that our country is still and will long remain in the primary stage of socialism- has not changed. China's international status as the world's largest developing country has not changed.
综合分析国际国内形势和我国发展条件,从二〇二〇年到本世纪中叶可以分两个阶段来安排。
Based on a comprehensive analysis of the international and domestic environments and the conditions for China's development, we have drawn up a two-stage development plan for the period from 2020 to the middle of this century.
第一个阶段,从二〇二〇年到二〇三五年,在全面建成小康社会的基础上,再奋斗十五年,基本实现社会主义现代化。
In the first stage from 2020 to 2035, we will build on the foundation created by the moderately prosperous society with a further 15 years of hard work to see that socialist modernization is basically realized.
第二个阶段,从二〇三五年到本世纪中叶,在基本实现现代化的基础上,再奋斗十五年,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。
In the second stage from 2035 to the middle of the 21st century, we will, building on having basically achieved modernization, work hard for a further 15 years and develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.
数说之“四”
今天,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标。
Today, we are closer, more confident, and more capable than ever before of making the goal of national rejuvenation a reality.
实现伟大梦想,必须进行伟大斗争。实现伟大梦想,必须建设伟大工程。实现伟大梦想,必须推进伟大事业。
Realizing our great dream demands a great struggle.Realizing our great dream demands a great project.Realizing our great dream demands a great cause.
全党要更加自觉地坚定党性原则,勇于直面问题,敢于刮骨疗毒,消除一切损害党的先进性和纯洁性的因素,清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒,不断增强党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力,确保我们党永葆旺盛生命力和强大战斗力。
Every Party member must be more actively involved in enhancing Party consciousness, and demonstrate commitment to Party principles. We must have the courage to face problems squarely, be braced for the pain, act to remove whatever undermines the Party's purity and advanced nature, and rid ourselves of any virus that erodes the Party's health. We must keep on strengthening the Party's ability to lead politically, to guide through theory, to organize the people, and to inspire society, thus ensuring that the Party's great vitality and strong ability are forever maintained.
加强军队党的建设,开展“传承红色基因、担当强军重任”主题教育,推进军人荣誉体系建设,培养有灵魂、有本事、有血性、有品德的新时代革命军人,永葆人民军队性质、宗旨、本色。
We will strengthen Party building in the military. We will launch activities with the theme of "passing on the traditions of revolution; stepping up to the task of making the military strong." We will move forward with the development of the military honors system. We will train the revolutionary officers and soldiers of a new era with faith, ability, courage, and integrity, and see that our forces forever preserve their nature, purpose, and character as the forces of the people.
数说之“七”
从现在到二〇二〇年,是全面建成小康社会决胜期。要按照十六大、十七大、十八大提出的全面建成小康社会各项要求,紧扣我国社会主要矛盾变化,统筹推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设(economic, political, cultural, social, and ecological advancement),坚定实施:
科教兴国战略
strategy for invigorating China through science and education
人才强国战略
the strategy on developing a quality workforce
创新驱动发展战略
the innovation-driven development strategy
乡村振兴战略
the rural vitalization strategy
区域协调发展战略
the coordinated regional development strategy
可持续发展战略
the sustainable development strategy
军民融合发展战略
the military-civilian integration strategy.
数说之“八”
新时代中国特色社会主义思想的“八个明确”:
明确坚持和发展中国特色社会主义总任务
It makes clear that the overarching goal of upholding and developing socialism with Chinese characteristics
明确新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾
It makes clear that the principal contradiction facing Chinese society in the new era is that between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life.
明确中国特色社会主义事业总体布局是“五位一体”、战略布局是“四个全面”,强调坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信;
It makes clear that the overall plan for building socialism with Chinese characteristics is the five-sphere integrated plan, and the overall strategy is the four-pronged comprehensive strategy. It highlights the importance of fostering stronger confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics.
明确全面深化改革总目标
It makes clear that the overall goal of deepening reform in every field
明确全面推进依法治国总目标
It makes clear that the overall goal of comprehensively advancing law-based governance
明确党在新时代的强军目标
It makes clear that the Party's goal of building a strong military in the new era
明确中国特色大国外交要推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体
It makes clear that major country diplomacy with Chinese characteristics aims to foster a new type of international relations and build a community with a shared future for mankind.
明确中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导
It makes clear that the defining feature of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China
领导十三亿多人的社会主义大国,我们党既要政治过硬,也要本领高强。
要增强学习本领
We should be good at learning.
增强政治领导本领
We should be good at exercising political leadership.
增强改革创新本领
We should be good reformers and pioneers.
增强科学发展本领
We should be good at promoting sound development.
增强依法执政本领
We should be good at exercising law-based governance.
增强群众工作本领
We should be good at engaging with the people.
增强狠抓落实本领
We should be good at implementing policy.
增强驾驭风险本领
We should be good at managing risks.
数说之“十四”
新时代坚持和发展中国特色社会主义的基本方略:
坚持党对一切工作的领导。
Ensuring Party leadership over all work
坚持以人民为中心。
Committing to a people-centered approach
坚持全面深化改革。
Continuing to comprehensively deepen reform
坚持新发展理念。
Adopting a new vision for development
坚持人民当家作主。
Seeing that the people run the country
坚持全面依法治国。
Ensuring every dimension of governance is law-based
坚持社会主义核心价值体系。
Upholding core socialist values
坚持在发展中保障和改善民生。
Ensuring and improving living standards through development
坚持人与自然和谐共生。
Ensuring harmony between human and nature
坚持总体国家安全观。
Pursuing a holistic approach to national security
坚持党对人民军队的绝对领导。
Upholding absolute Party leadership over the people's forces
坚持“一国两制”和推进祖国统一。
Upholding the principle of "one country, two systems" and promoting national reunification
坚持推动构建人类命运共同体。
Promoting the building of a community with a shared future for mankind
坚持全面从严治党。
Exercising full and rigorous governance over the Party
参考:新华网信息图和中国日报网英语点津
英文:十九大报告英文版