印度英语为牛津辞典录新词增添“咖喱味”
2017年9月,《牛津英语辞典》(the Oxford English Dictionary,简称OED)最新一季更新,新增1000多个新词条、释义以及子词条。除了一些旧词新义之外,英国和美国的一些方言也成为了新词的来源,更有70多个印度英语词汇纳入,让英语词汇的来源更具多元化。
一、旧词新义
在这一次的更新中,与往常一样,很多所谓的新词并非是新创的,而是有可能源于古代,并已过时。比如说,有一个新增的动词“afound”,该词虽已过时,却令人回味,其含义为“因为寒冷变得麻木与僵硬”,这是乔叟(Chaucer)使用过的来自盎格鲁-诺曼人的外来词。另外一个词是“through-smite”(意思是“用长矛或其他尖锐武器刺透或穿透”),这个词为约翰·高尔(John Gower)和威廉·卡克斯顿(William Caxton)所用。直到19世纪,“through-smite”一词仅限于一种自觉的诗意用法和古体用法,而到了20世纪早期,该词完全不再被使用。
“Fatberg”一词则代表了时间范围的另一个结点,该词最初出现是在2008年,表示大块凝结的烹饪脂肪以及其他的垃圾,这些脂肪和垃圾在进入下水道后会凝固和硬化,此外,该词还表示堵塞排污管道的大量垃圾。
A large lump or mass consisting chiefly of cooking fat which has congealed and hardened after being poured down a domestic drain; (now esp.) a very large mass of solid or compacted waste found blocking a sewage system
“Belsnickel”是莱茵兰(德国莱茵河西部)民间故事中的一个人物形象,他会在圣诞节前探望小孩子们,奖励好孩子并惩罚坏孩子。对于大西洋对岸的那些拥有德国渊源的国家而言,该词用于指代
那些在圣诞节或新年的时候探望他人,并玩恶作剧或讨要小礼物或点心的人
a person who visited people at Christmas or the New Year in disguise to play pranks or beg for small gifts or refreshments
(做这样的事情也就是“to belsnickel”)。
Belsnickel一词的前一部分时常被拼写为“Bell”,因此看起来像是与节日铃铛(festive bells)有关,但它其实来自于德语“Peltz”(皮毛),意思是德国人的皮毛服装,而这个形象也是从头到脚穿着破旧皮毛的男人。
“Winterval”一词与表述季节的词相似,是“winter”与“festival”两个词的结合体,用于圣诞节前后的一些冬季节日,通常这些节日在文化上没有特定的名称(a culturally non-specific name for the winter holiday season around Christmas)。它还可以指代这段时间内发生的一些特殊事件(specific events taking place during that time)。
该词至少是在1982年才开始使用的,只是一直不甚流行。相对应的,此次更新还收录了词组spring festival,是不是看着眼熟?它指春季进行的各种庆祝或节日,通常是为了欢庆冬天的离去、春季的到来。如果将Spring Festival二字首字母大写,它就特指中国的传统节日——春节。
OED中所包含的许多词汇都不归属于标准英语,“Worstest”就是一个例子。如2014年所增加的反义词“bestest”,“worstest”是一个双重最高级词汇,主要运用于非标准的演讲或是为了达到幽默的效果而使用的。尽管“worstest”被视为非标准用语,但这个词已经具有悠久的历史:1768年的一部名为《现代式的求爱》(Modern Courtship)的喜剧中第一次使用了这个词。
动词词组to fall off the wagon(直译为从四轮的货运马车上掉下来,始自1906年)表示:
在经历了一段戒酒期后又重新开始酗酒,或者笼统地说,又一次地陷入了有害的习惯当中。
to begin consuming alcohol again after a period of abstinence, or more generally to relapse into any harmful habit
与之相似的词组,to be on the wagon(直译为坐在四轮的货运马车上)也就意味着远离酒精。“wagons”和不喝酒的联系出现于一个早期的词组“to be on the water wagon”(在洒水车上,1889年)中,表示禁酒主义者们选择软饮。那些已经从“wagon”上掉下来的人或许也能说成to resort to liquid courage(去借助酒胆),这样的说法源于1826年。
二、英美方言获认可
在英格兰的一些地区内,“croggy”的意思是骑自行车的人让乘客搭个便车,搭车的人坐在横梁上、车把上或坐在脚踏板的后方。有人认为这个词的形成来源于“cross-bar / 自行车的横梁”一词中的“cro-”,并受“doggy、piggy和ciggy”这些词的形成法的影响。这个词是英格兰地方方言之一,而这些方言单词是由BBC(英国广播公司)地方广播的听众们所提出的。其他的单词包括来自西部内陆的“yampy”(发疯或疯狂)、西北内陆的“snived”(泛滥成灾、大批滋生)、东北部的“goke”(苹果或梨子的核),还有北方俚语“corporation pop”,指代“饮用水,尤其是指自来水”。
由于方言主要运用于会话语境,通常不会以书面的方式记载下来,因此要想找到此类地区方言的书面证据时常是一项具有挑战性的工作。从服务于社会媒体的交流平台“推特”上我们能够搜寻到成千上万的非正式英语用法记录,正因如此,该平台也为词典编纂者们提供了意想不到的恩惠。
推特上的用语体现了许多地区方言新词条的特征。关于东北部的方言“mafted”(因气候炎热、人流拥挤或身体劳累而变得筋疲力竭)的使用始于一个来自于1800年左右的词汇表的定义,最近的一次引用来自于推特用户@lucyinglis在2010年时所说的话:
Dear Lord—a fur coat on the Bakerloo line, she must have been mafted
天啦噜——贝克鲁线上有人穿着皮大衣,她一定会热坏的。
类似的新词条栩栩如生地阐述了现代的词典编者是如何用这些数字时代独特的资源来将我们祖先留下的传统文化发扬广大的。
美国人和英国人的谚语版本不尽相同。美国人与英国人之间存在一个意思相同,形式不同的表达法——英国人用“it isn’t true”来表达某些东西的质量达到了顶尖的或难以置信的程度,而美国人则用“it isn’t funny”(1930年)来表达这个意思——该含义也被纳入了OED的更新版中。在所有相关的引文中,美国作家杰克·凯鲁亚克(Jack Kerouac)在1958年所写的一封信中吹牛皮时用到这一用法:
I have invented so many new words it’s not funny
我创造了这么多新词,这简直太吊了。
三、印度英语,另一种方言?
不可否认的是,英国在印度的四百多年殖民统治,对这个国家的语言烙上了深刻的印记。两国之间共同的历史也留下了大量的“词汇”,以及在新词创造上提供了新思路。对于牛津辞典的编辑来说,这极大地丰富了英语词汇。
九月更新的牛津辞典新收入了70个印度英语词汇,这不仅反映了印度的历史,也体现了对印度英语形成与发展过程中所受到的多样文化和语言影响。
“印度人的说话礼仪反映出了一个复杂的血缘和地址体系,其中包涵有关有年龄、性别、社会地位和家庭关系的细分词语,而且 这些词语并没有在英语里有直接的对等词。”《牛津英语词典》世界英语主编Danica Salazar说道。因此,牛津英语辞典将这些词作为单独的词语收录其中。
在新收入的印度英语词汇里,有分别来自Telugu(泰卢固语), Urdu(乌尔都语), Tamil(泰米尔语), Hindi(印地语)和Gujarati(古吉拉特语)等民族的词语。很多词在印度生活中很常见。例如 ,jugaad, dadagin, achcha, bapu和surya namaskar。
如上所述,有一些是表示血缘关系的,如anna意为“哥哥”(elder brother),abba意为“父亲/爸爸”(father)。 另一些则是有关印度食物的,如gulab jamun(玫瑰奶球), mirch masala, keema, funda和chamcha.
在此之前,2015年纳入到《牛津英语辞典》的200多印度英语词汇里也大多与印度食物有关,如samosas(咖喱角)、pakoras(帕可拉)、tandoori(印度烤鸡)等。当然也不乏Bollywood(宝莱坞)、bindi(眉心贴)、namaskar(合十礼)等文化类词语。
“风靡西方的不仅仅是印度菜名,日常用语中的大量印度词汇也在逐渐进入这些大牌词典中。”《牛津英语词典》总编辑Joanna Turnbull说道。“除英国、美国、澳大利亚这三大英语国家外,印度是惟一一个向这两本词典贡献了这么多本土词汇的国家。这也表明我们十分重视印度英语正在历经的变化。”
欲了解全部的更新词汇,请点击右下角的“阅读全文”。
来源:牛津辞典博客、牛津辞典微信公众号、Gulf News、scoopwhoop网站、21世纪英语网站等。