12.04|每日一练(中译英)
我们不“输入”外国模式,也不“输出”中国模式,不会要求别国“复制”中国的做法。——习近平在中国与外国政党高层对话开幕工上的讲话发表《携手建设更加美好的世界》讲话,2017年12月1日
【参考译文】
Emperor Akihito of Japan is to abdicate on 30 April 2019, aged 85, in the first such departure from the Chrysanthemum throne in about 200 years, the government has said. Akihito's eldest son, Crown Prince Naruhito, will ascend the throne the following day, beginning an as-yet-unnamed era. ——Akihito to become first Japanese emperor to abdicate in 200 years, the Guardian, Dec. 1, 2017.
参考译文:日本政府称,85岁的日本明仁天皇将于2019年4月30日退位,成为日本近200年来第一位禅让的天皇。明仁天皇长子,德仁皇太子次日登基,开始新的王朝(年号未定)。——明仁天皇将成200年来日本第一位退位天皇,卫报,2017年12月1日
解析:从同学们提供的译文来看,主要有两个问题,一是对于aged 85的理解,有的同学理解成了明仁天皇在2019年的岁数是85岁。从语法角度来看,aged 85是一个后置定语,修饰Emperor Akihito;搜索一下,可以确认明仁天皇今年85岁。第二个问题主要是beginning an as-yet-unnamed era的理解与翻译。从字面意思来看,新帝登基,自然是要用新年号,也就是一个新的王朝时代的开始。不过,as-yet-unnamed作为定语,与era一起直译成“未定年号的时代/时代”,则过于拗口,建议拆分,用括号方式补充说明。另有译者@. 将such departure from the Chrysanthemum throne意译成“禅让天皇皇位”,真是“妙笔天成”呀,赞一个!
请将译文发到留言区,一起来交流!
【更多·每日一练】
(10月和11月【每日一练】内容可在翻吧首页“翻译学习”栏目里的“翻译实践”查看)