外交双语|外交部例行记者会(2017.12.05)
2017年12月5日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。
朝鲜半岛问题:
问:据报道,从今天起,联合国副秘书长费尔特曼将对朝鲜进行为期4天的访问,期间将会见朝鲜外务相李勇浩等高官,还将到访中国。鉴于当前朝鲜半岛局势敏感,中方对费尔特曼副秘书长访朝有何期待?
Q: UN Under-Secretary-General Jeffrey Feltman starts his 4-day visit to the DPRK today where he is set to meet DPRK Foreign Minister Ri Yong Ho, among other officials. He will also visit China. Considering the current sensitive situation on the Korean Peninsula, what is China's expectation for Under-Secretary-General Feltman's visit to the DPRK?
答:中方乐见联合国在推动妥善解决朝鲜半岛核问题方面发挥建设性作用。联合国负责政治事务的副秘书长费尔特曼在华期间,外交部副部长李保东等会见了费尔特曼,双方就联合国事务等共同关心的问题交换了意见。
A: China is pleased to see the UN playing a constructive role in helping properly resolve the Korean Peninsula nuclear issue. During UN Under-Secretary-General for Political Affairs Jeffrey Feltman's stay in China, Vice Foreign Minister Li Baodong met with him where the two sides exchanged views on the UN affairs and other issues of common interest.
中国-东亚关系问题:
问:正在上海举行的中日海洋事务高级别磋商已经举办多年。中方对本次磋商成果有何期待?
Q: The China-Japan High-level Consultation on Maritime Affairs, which has been running for many years, is now underway in Shanghai. What is China's expectation for the latest round of the Consultation?
答:经双方商定,中日第八轮海洋事务高级别磋商于12月5日至6日在中国上海举行。
A: As agreed by the two sides, the 8th round of the China-Japan High-level Consultation on Maritime Affairs is held in Shanghai, China on December 5-6.
中日海洋事务高级别磋商机制是双方涉海事务的综合性沟通协调机制,中方期待在本轮磋商中与日方就共同关心的涉海问题充分交换意见,增进彼此的了解和互信。
The mechanism of the China-Japan High-level Consultation on Maritime Affairs is a comprehensive one for communication and coordination on maritime-related affairs. China looks forward to exchanging views on maritime-related issues with the Japanese side so as to strengthen understanding and mutual trust.
中国-澳洲关系问题:
问:据报道,澳大利亚总理特恩布尔周二发表评论称,澳正寻求以通过新法禁止他国通过政治献金手段施加外部影响。他说,这部分是由于近期有关中国对澳施加影响的报道令人担忧。中方对特恩布尔有关表态有何进一步评论?
Q: According to reports, Australian Prime Minister Malcolm Turnbull on Tuesday commented about Australia's new laws that would bring in a ban on foreign political donations to try to avoid external interference and he said that this was in part driven by the disturbing report about Chinese influence. Does China have any additional comment after Mr. Turnbull's remarks?
答:关于特恩布尔总理的有关表态,我还没有看到。但我们的原则立场昨天其实已经说过了。
A: I haven't seen these remarks by Prime Minister Malcolm Turnbull. But I already explained our principled position yesterday.
中方一贯在相互尊重、互不干涉内政的基础上同各国发展友好合作关系。我们也会遵循这一原则同澳大利亚发展双边关系。中方无意干涉澳大利亚内政,也无意通过政治献金影响澳大利亚国内事务。我们再次敦促澳方摒弃偏见,以客观公正的态度看待中国,看待中澳关系。
China always follows the principle of mutual respect and non-interference in each other's internal affairs when it comes to developing friendly cooperation with other countries, and this principle holds true for developing bilateral ties with Australia. We have no intention to interfere in Australia's internal affairs or exert influence through political donations. We would like to once again urge the Australian side to discard bias and look at China and China-Australia relations in an objective and fair manner.
一个健康、稳定的中澳关系不仅符合中方利益,也符合澳方利益,希望澳方对此有清醒认识。
The sound and steady development of the China-Australia relationship serves not only the interests of China but also those of Australia. We hope the Australian side could have a clear understanding of that.
中国-南美洲关系问题:
问:据报道,委内瑞拉总统马杜罗昨天宣布推出一款加密货币。中方作为委主要的债权国,对此有何评论?是否会接受这种支付方式?
Q: Nicolas Maduro, the president of Venezuela, yesterday announced the creation of a new cryptocurrency. As China is its main creditor, I would like to know your views on this and if China would accept this as a method of payment?
答:我们注意到了有关报道,有关细节还需要作进一步了解。
A: We have noted the report and still need to check on the relevant details.
中方金融机构将继续遵循商业惯例,在互惠互利的基础上同委方开展合作。
China's financial institutions continue cooperating with the Venezuelan side in accordance with commercial practices and on the basis of reciprocity and mutual benefit.
发言人:耿爽
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。