其他

最新英文版《射雕》将黄蓉变“黄莲花”,这样的翻译接受不?

2018-02-26 翻吧

据新华网2月25日报道,2月22日,传闻已久的金庸小说《射雕英雄传》的首个英文版终于由英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行了。


此消息一出,中国网友坐不住了。感觉自豪的同时,更是操碎了心:“武侠的意境太难翻译”,“西方人不能理解金庸”,怎么办?


讨论最多的,还是各种武功招式和人物名号如何翻译。


“打狗棒法”、“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”、“碧海潮生曲”、“东邪、西毒、南帝、北丐、中神通”……


这些意蕴无穷的词汇,真的能被完整地翻译和传达吗?


金庸的著作难翻译是翻译界公认的。很大一部分原因是独特的“金庸体”语言半文半白间杂律诗,四字格和成语典故比比皆是。


同时,大师作品里文化深奥,意境更是难以捉摸。


瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood,安娜·霍姆伍德是她的本名)是这本书的译者。她学习中文多年,尤其偏爱中国古典文学。然而,从产生翻译的念头 39 32632 39 13005 0 0 4800 0 0:00:06 0:00:02 0:00:04 4800 39 32632 39 13005 0 0 3505 0 0:00:09 0:00:03 0:00:06 3504 39 32632 39 13005 0 0 2760 0 0:00:11 0:00:04 0:00:07 2759 39 32632 39 13005 0 0 2276 0 0:00:14 0:00:05 0:00:09 2882 39 32632 39 13005 0 0 1937 0 0:00:16 0:00:06 0:00:10 2497到最终出书,她用了将近6年时间。


对郝玉青来说,翻译《射雕英雄传》是她迄今为止觉得最难的一次挑战。她表示,她的翻译不追求“字字对应”的准确,而是更注重通顺易懂,希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。


“肯定会有读者在看我的翻译时忍不住对比原著,一想到这点我就紧张,但我真的尽力而为了。”


金庸的小说创造了一个独特的武侠世界,金庸半文半白的写作手法不可避免地会在翻译中丢失。郝玉清说,考虑到中国读者对这些小说的熟悉程度,这让翻译这些作品令人生畏。即便如此,她仍觉得坚持下来是值得的。她说:“不去尝试会有更大的损失,最大的损失是永远不要试图翻译它”。


她表示,金庸小说里涉及了大量历史背景、文化习俗、人物、食品、中药……单单是理解这些事物名称并准确翻译出来,就相当不容易。


那么,这部著作究竟是如何翻译的呢?


我们先来看一下书的封面,书名《射雕英雄传》,被译为“Legends of the Condor Heroes ”,回译成中文就变成了《秃鹫英雄的传奇》。


那些虚构出来的那些盖世神功、无敌招式更是令译者头痛:

“降龙十八掌”,被译作“the 18 palm attacks to defeat dragons”——击败龙的十八掌击。

“九阴白骨爪”,被译作“Nine Yin Skeleton Claw”——九阴骷髅爪。


问她有没有为了翻译武侠小说自己在家练武,她笑道:“我主要还是靠上网查找视频资料,偶尔会稍微比划一下动作,体会书中描述的场景到底怎么回事。”


就以最简单的人名来说,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻译过程中,郝玉青也一直在音译和意译之间做平衡。小说中的两个主要人物都用了音译:

郭靖是“Guo Jing”,

杨康是“Yang Kang”。


这两个名字还算是符合中国英语学习爱好者的认知范围。不过,接下来,一些人物的姓名翻译就似乎开始要“翻车”了!!!

黄蓉译成“Lotus Huang”,倒译成黄莲花就很接地气了;

杨铁心译成“Ironheart Yang”,算是结合得很完美;

郭啸天译成“Skyfury Guo”,想想一怒冲天的画面的确很带感;

包惜弱译成“Charity Bao”,倒是很贴合仁慈善良的性格特点;

穆念慈则译作“Mercy Mu”。


书中其他角色翻译也很有趣,比如“五绝”的外号:

东邪黄药师是“The Eastern Heretic Apothecary Huang”;

中神通王重阳是“Double Sun Wang Chongyang”;


郭靖的七位师父“江南七怪”的英文名是Seven Freaks of the South——南方的七个怪人


而“黑风双煞”中的梅超风的英文名是“Cyclone Mei”,果然让人感受到了“cyclone”的“实力”。


“最糟糕的是你把每个字都翻译准确了,但译作读起来却毫无生趣,这完全丧失了文学翻译的意义。”她说,“小说是一种充满娱乐性、创造性的文学形式,用另一种语言,尤其是与汉语完全不同的语言,再现和保留这些特性,需要一定灵活性。”


“我知道没有翻译是完美无缺的,总有地方让人不同意或者不喜欢。但我一直坚信:不翻译才是最大的缺失。


此外,译作的部分语句也见于报道。例如,一段郭靖与女扮男装的黄蓉首次相见的描写:

原文:那少年微微一笑,道:“还没请教兄长高姓大名。”郭靖笑道:“真是的,这倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。”

译文:“I didn’t ask you your name,” he said and smiled. “Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing,meaning Serenity. And you?”“My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus。”

回译:我还没问你的名字,”他笑着说。“是的,我们都忘了。我姓郭名靖,意为平静。你呢?”“我姓黄名蓉,意思是莲花。”


可是,“靖”字意为“平静”? 了解宋朝那段历史的小伙伴们,你们怎么看?


不过,整体上来看,这个英译本的翻译还是很通顺流畅的。从以下三句就可窥见一斑:

China. The year is 1200. The Song Empire Has been defeated in the north by invading Jurchen forces. Pushed further south, the empire is in danger of collapse and Chinese population is furious. Now it falls to lone patriots trained in the martial arts to save China.

中国。那一年是1200年。宋朝被女真打败,被迫南迁,王朝岌岌可危,民意激愤。身负武艺的爱国义士挑起救国重任。



Guo Jing’s father was one such hero, killed in defense of his country. His mother was forced to flee to the edges of empire, where Guo Jing was brought up fighting with Genghis Khan. Yang Kang, Guo Jing’s sworn brother since birth, grew up to a different fate among the enemy.

郭靖的父亲郭啸天为保卫国家而死,他的母亲被迫逃往大漠,郭靖在那里长大,并和成吉思汗并肩战斗。杨康,郭靖的义弟,从小认贼作父,两人命运迥然不同。


Taoist priest Qiu Chuji is famed for his martial prowess and burning patriotism. Enlisting the help of the eccentric band of martial artists known as the Seven Freaks of the South, he must find the two young men and train them in a way befitting the memory of their fathers, to take back China.

全真教道长丘处机,身负武艺又忠于国家。在江南七怪的帮助下,找回郭杨二人。


有评论指,虽然译文“流畅”,但有些中文的韵味还是没能用英文传达,而有些原文没有的味道,又不可避免地被英文夹带了进来,就好比在江湖武林中约摸看到些魔兽世界的影子。


金庸小说翻译之难?!

这并不是金庸小说首次被翻译成英语。在此之前,金庸小说的完整英译本有3部,分别是:

《鹿鼎记》,被译为“The Deer and the Cauldron”——鹿和鼎,译者是汉学家闵福德;

《书剑恩仇录》,被译为“The Book and the Sword”——书与剑,译者是英国记者晏格文;

《雪山飞狐》,被译为“Fox Volant of the Snowy Mountain”——雪山飞行的狐狸,译者是香港学者莫锦屏;

除此之外,《雪山飞狐》还有另一个译本,译为“Flying Fox of Snow Mountain”——雪山的飞狐,1972年在期刊杂志上刊登。


除了这些翻译的版本之外,网上流传的英文版金庸武侠其实都是民间翻译。

网上的金庸武侠书名的英文翻译很全,比如:

《鸳鸯刀》,被译为“Bladedance of the Two Lovers”——恋人的剑舞;

《白马啸西风》,被译为“Swordswoman Riding West on White Horse”——骑白马向西的女战士;


如果光看意思,这些翻译基本还是靠谱的,尤其是比较直白的刀、剑名字。但如《白马啸西风》、《笑傲江湖》这些凝练又抽象的书名,英文就难表达出意境。


看来,译者能做的是充分考量目标国受众的特点,基于这些表征去优化翻译语言,尽自己所能做到最好。


然而,最后的评判标尺永远都只在成千上万的读者心中。



来源:人民日报、新华社&观察者网





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存