查看原文
其他

政府工作报告中的“新词”|2018两会

2018-03-07 翻吧君 翻吧

在2018年的政府工作报告中,提到了一批国民经济和社会发展领域的新概念新提法。这些概念大多在社会上流行已久,但此次借着政府工作报告而“登堂入室”。

01

政府效能

government performance


全面提高政府效能。

All aspects of government performance will be improved.


02

健康中国战略

Healthy China strategy


提高基本医保和大病保险保障水平。

We will raise the basic medical insurance and serious disease insurance benefits.


03

品质革命

a revolution in the quality


全面开展质量提升行动,推进与国际先进水平对标达标,弘扬工匠精神,来一场中国制造的品质革命。

Taking steps in all sectors to improve quality, we will work toward meeting the highest international standards, encourage the spirit of workmanship, and ignite a revolution in the quality of Chinese-made goods.


04

消费升级

consumption 40 32181 40 12958 0 0 6995 0 0:00:04 0:00:01 0:00:03 6992upgrading


推进消费升级,发展消费新业态新模式。

We will promote consumption upgrading and develop new forms and models of consumption.


05

“三大变革”(质量变革、效率变革、动力变革)

change in quality, change in efficiency, and change in growth drivers


坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,大力推进改革开放,创新和完善宏观调控,推动质量变革、效率变革、动力变革。

continue to regard supply-side structural reform as our main task; coordinate all work to maintain stable growth, promote reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk; work hard to reform and open up further; explore new ideas on and improve macro regulation; promote a change in quality, change in efficiency, and change in growth drivers


06

“最多跑一次”

presence in person get done in one place and without the need for a second trip


深入推进“互联网+政务服务”,使更多事项在网上办理,必须到现场办的也要力争做到“只进一扇门”“最多跑一次”。

We will make progress with the Internet Plus Government Services model, enabling more matters to be processed online, and doing our best to see that things requiring presence in person get done in one place and without the need for a second trip. 


07

国际一流营商环境

world-class business environment


加强与国际通行经贸规则对接,建设国际一流营商环境。

We will strengthen alignment with international business rules, and foster a world-class business environment.


08

现代化经济体系

modernized economy


要着力解决发展不平衡不充分问题,围绕建设现代化经济体系,坚持质量第一、效益优先,促进经济结构优化升级。要尊重经济规律,远近结合,确保经济运行在合理区间,实现经济平稳增长和质量效益提高互促共进。

We will devote attention to addressing unbalanced and insufficient development. Centering on developing a modernized economy, we will put quality first and give priority to performance, and promote economic structural improvement and upgrading. 


09

城镇调查失业率

 the surveyed urban unemployment rate


城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%以内,城镇登记失业率4.5%以内。

Over 11 million new urban jobs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent, and the registered urban jobless rate within 4.5 percent


10

新一代人工智能

next-generation artificial intelligence


加强新一代人工智能研发应用,在医疗、养老、教育、文化、体育等多领域推进“互联网+”。

We will step up next-generation artificial intelligence R&D and application, and do more to promote the Internet Plus model in many fields like medical care, eldercare, education, culture, and sports. 


11

“双创”升级版

an upgraded edition of the national drive to promote business startups and innovation.


推进“双创”示范基地建设,鼓励大企业、高校和科研院所开放创新资源,发展平台经济、共享经济,形成线上线下结合、产学研用协同、大中小企业融合的创新创业格局,打造“双创”升级版。

We will provide services that tick every box for inventors, innovators, and entrepreneurs, and establish more business startup and innovation demonstration centers. We will encourage large enterprises, universities, and research institutes to enable access to resources necessary for innovation, boost the platform economy and the sharing economy, and create an innovation and entrepreneurship landscape featuring online-offline combination, collaboration between enterprises, universities, research institutes, and end-users, and partnering between businesses of all sizes. With these efforts, we will create an upgraded edition of the national drive to promote business startups and innovation.


12

融通创新

collaborative innovation


鼓励企业牵头实施重大科技项目,支持科研院所、高校与企业融通创新,加快创新成果转化应用。

We will encourage enterprises to head up major science and technology programs, support collaborative innovation by research institutes, universities, and enterprises, and speed up the commercialization and application of innovations.


13

儿童托育全过程监管

oversight over the whole process of childcare provision


要多渠道增加学前教育资源供给,运用互联网等信息化手段,加强对儿童托育全过程监管,一定要让家长放心安心。

We will increase the supply of preschool educational resources through multiple channels and use the internet and other IT-based approaches to strengthen oversight over the whole process of childcare provision, making certain that parents can have peace of mind.



注:本文参考《新京报》、《中国日报双语新闻》等媒体的报道。



【2018年两会专题】

2018两会召开在即,这些词语必将成为热门话题!


政府工作报告双语要点摘录


政府工作报告中的这些“实在话”


政府工作报告十大民生亮点





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存