外交双语|外交部例行记者会(2018.04.10)
2018年4月10日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。
有关中国的问题:
问:今天,习近平主席在博鳌亚洲论坛年会开幕式上发表主旨演讲,宣布了中国在扩大开放方面将采取的重大举措。这些新举措将对地区和世界发展产生什么影响?
Q: Today, President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia annual conference in which he talked about major measures China will take to expand opening-up. How will these new measures impact the development of the region and the whole world?
答:今年是中国改革开放40周年,习近平主席在博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上的重要主旨演讲,概括了40年中国改革开放的辉煌成就,回顾了40年中国改革开放的光辉历程,总结了40年中国改革开放的宝贵经验,介绍了40年中国改革开放对世界的重大贡献。
A: As China's reform and opening-up enters its 40th year in 2018, President Xi Jinping made a keynote speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia annual conference. He reviewed the remarkable achievements China has made in the past 40 years of the glorious journey on the path of reform and opening-up. He summarized the ingredients for the success of such a journey and highlighted the important contributions China's reform and opening-up efforts have made to the world over the past 40 years.
改革开放是改变中国前途与命运的历史抉择,也是促进世界振兴和繁荣的伟大实践。中国在改革中取得了自身的发展壮大,在开放中实现了与各国的合作共赢。正如习近平主席在演讲中指出的,改革开放这场中国的第二次革命,不仅深刻改变了中国,也深刻影响了世界。
Chinese leaders made the historic decision 40 years ago to carry out reform and opening-up which changed the course of China's future. Our efforts to implement that decision have contributed enormously to world rejuvenation and prosperity. China has grown stronger and forged win-win cooperation with other countries amid reform and opening-up. As President Xi Jinping pointed out in his speech, reform and opening-up, China's second revolution so to speak, has not only deeply changed the country but also profoundly influenced the whole world.
对外开放是中国的基本国策。开放推动了改革,开放促进了发展。我们一再强调,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。今天上午,习近平主席在主旨演讲中宣布了中国扩大开放的一系列新的重要举措,涵盖放宽市场准入、改善投资环境、加强知识产权保护、主动扩大进口等四个方面。习主席的宣布激起现场嘉宾的热烈反响,引起国际社会的高度关注,获得国内国外的广泛好评。
Opening-up, as China's basic state policy, has driven forward reform and development. We have said many times that China's door to the outside world will only open wider. President Xi Jinping in his speech this morning announced a series of important new measures to expand opening-up, promising to ease market access, improve investment environment, enhance IPR protection, and take the initiative to expand imports. Such announcements, closely followed by the international community, received warm responses from the audience and wide approval from the international community.
当前,单边主义、贸易保护主义抬头,多边贸易体制遭遇挑战,经济全球化进程面临困难。在此形势下,中国高举贸易投资自由化旗帜,推动构建开放型世界经济,呼吁各国寻求合作共赢,并且主动宣布扩大开放的一系列重大举措。中方用实际行动为国际贸易的增长和世界经济的发展提供了有力支撑,注入了强劲动能。
Today's world is seeing a resurgence of unilateralism and protectionism. The multilateral trading regime is faced with challenges, and the economic globalization is mired in difficulties. Under such circumstances, China is holding high the banner of trade and investment liberalization, striving to build an open world economy, and calling on all countries to commit to win-win cooperation. With the announcement of these major measures for greater opening-up, China is taking concrete actions to support and propel the development of international trade and world economy.
习近平主席宣布的扩大开放的重大举措向世界清晰地表明,中国的发展是世界的机遇,中国也愿意与世界分享这一机遇。我们真诚欢迎各国搭乘中国发展的快车。
President Xi Jinping's words has sent a clear message to the world that China's development offers opportunities to the world. We would like to share these opportunities with others and sincerely wish that other countries could catch a ride on China's fast train of development.
中东问题:
问:据报道,叙利亚东古塔地区再次发生化武袭击事件,造成平民伤亡。当前局势有升级危险,安理会已就此召开紧急会议。美方表示将在未来24至48小时内对叙问题作出重要决定,不排除付诸军事行动的可能。请问中方对此有何评论?
Q: According to reports, another chemical weapon attack in Eastern Ghouta, Syria has caused casualties of civilians. Facing possible escalation of tension, the United Nations Security Council held an emergency session in response. The United States said it would make major decisions on Syria within the next 24 to 48 hours, and a military operation cannot be ruled out. What's your comment?
答:我们已多次表明中方在化学武器问题上的立场。我们坚决反对任何国家、任何组织、任何个人在任何情况下,出于任何目的使用化学武器。对于疑似使用化武事件,中方支持进行全面、公正、客观的调查,基于科学调查方法和确凿有力证据,得出经得起历史和事实检验的结论。在此之前,各方不能预判结果,任意得出结论。
A: We have stated China's position on the issue of chemical weapons many times. We firmly oppose the use of chemical weapons under whatever circumstances and for whatever purposes by any country, organization or individual. As to suspected use of chemical weapons, China maintains that a comprehensive, objective and impartial investigation based on scientific investigative method and solid evidence shall be carried out to reach a conclusion that can stand the test of time and fact. Yet before that, parties should not make a prejudgment and jump to an arbitrary conclusion.
叙利亚问题正处在关键的十字路口。政治解决是唯一办法,军事手段没有出路。中方一贯坚持和平解决争端,一贯反对在国际关系中动辄使用武力或威胁使用武力,一贯主张按照《联合国宪章》行事。中方愿同各方一道,支持联合国的斡旋努力,共同缓和叙利亚紧张局势,推动叙问题早日实现政治解决。
The Syrian issue now stands at a crucial crossroad. Political settlement is the only viable way out and military means will lead to nowhere. China always stays committed to peacefully resolving disputes, opposes the wonton use of or threat of use of force in international relations and advocates acting in accordance with the UN Charter. China is willing to work with parties in support of the mediation by the UN to ease the tension in Syria and promote the political settlement of the Syrian issue at an early date.
中国-大洋洲关系问题:
问:据澳大利亚媒体报道,中方正在瓦努阿图建设军事基地。中方对此有何评论?你是否认为澳大利亚应当对中方在南太地区帮助建设大型战略性项目感到担忧?
Q: What is your response to reports by Australian media saying that China is building a military base in Vanuatu? Do you think that Australia should worry about the large strategic infrastructure projects that China assists in the Southern Pacific region?
答:一句话,fake news(假新闻)。
A: In one word, fake news.
你应该已经注意到了,瓦努阿图外长今天在接受媒体采访时已经对此作了澄清。
You may have noted that the Vanuatuan Foreign Minister already made clarification in an interview with the media today.
中国-南美洲关系问题:
问:据报道,周一,台湾“海军”的一个小型舰队驶抵尼加拉瓜。你对此有何评论?
Q: According to reports, on Monday, a Taiwanese navy flotilla docked in Nicaragua. What is China's comment?
答:世界上只有一个中国,这是国际社会的普遍共识。坚持一个中国原则,这是当今世界潮流。相信世界各国都将接受这一共识,拥抱这一潮流。
A: There is only one China in the world, and this is the universal consensus among the international community. Adhering to the one-China principle is the trend of the world today. We believe all countries around the globe will accept this consensus and embrace the trend.
发言人:耿爽
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部2017年四月至十二月及2018年前三月的例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。
发送“外长记者会”至翻吧,可获取王毅外长在两会记者会上的中英全文及现场视频。