外交双语|王毅访日媒体见面会(2018.04.16)
当地时间2018年4月16日,正在日本访问的国务委员兼外交部长王毅在会见日本首相安倍晋三后接受现场中外媒体采访。
问:您这次访问的成果是什么?
Q: What are the outcomes of your visit this time?
王毅:我昨天同河野外相进行了深入会谈。今天上午,时隔8年重新启动了中日经济高层对话。刚才又同安倍首相深入交换了意见。总的感觉是,双方都意识到,目前中日关系的改善局面来之不易,值得倍加珍惜。中方重视这一段时期以来安倍首相以及日本政府就改善同中国关系所释放的积极信息,我们愿意同日方相向而行,不仅要保持改善的势头,而且还要使改善的进程不断推进下去,开辟中日关系新的前景。
Wang Yi: I had in-depth talks with Foreign Minister Taro Kono yesterday. This morning, after an eight-year hiatus, China-Japan high-level economic dialogue was restarted. Just now I also exchanged in-depth views with Prime Minister Shinzo Abe. The general feeling is that both sides have realized that the current situation of improvement in China-Japan relations does not come by easily and is worth doubly cherishing. China attaches importance to the positive information released by Prime Minister Shinzo Abe and the Japanese government during this period on improving relations with China. China is willing to meet Japan halfway, not only keep the momentum of improvement, but also make the progress of improvement constantly go forward, so as to open up new prospects for China-Japan relations.
刚才同安倍首相会见时我还强调了一个观点,环顾当今世界,国际局势充满不确定性。中日关系的改善应该成为维护我们这个地区和平稳定大局的一个重要组成部分。双方应从这样的一个宽广的视角和长远的眼光看待和推进中日关系的改善。当然,为了实现这一目标,必须要恪守中日四个政治文件所确定的各项原则,维护好两国关系的政治基础,尤其是要妥善处理可能影响或干扰中日关系改善进程的各种问题。比如说历史问题,还有涉及台湾的问题等。这方面曾经有过不少经验教训,我们不希望双方改善关系的努力再次被打断。
During my meeting with Prime Minister Shinzo Abe just now, I also stressed another point of view. Looking around the world today, the international situation is filled with uncertainties. The improvement of China-Japan relations should become an important part in safeguarding the overall situation of peace and stability of this region. Both sides should view and promote the improvement of China-Japan relations from such a broad perspective and long-term vision. Of course, in order to achieve this goal, both sides must abide by various principles set forth in the four political documents between China and Japan, well safeguard the political foundation of bilateral relations, and in particular, properly deal with various problems that may affect or interfere with the progress of the improvement in China-Japan relations. Take historical issues for example, and Taiwan-related issues as well, there have been lots of experience and lessons in this regard and China does not want the efforts of both sides to improve bilateral relations to be interrupted again.
关于双方的经济关系,中方向日方介绍了“一带一路”建设所取得的进展,我们对日方以适当的方式参与“一带一路”建设持开放态度。双方就此进行了详细的讨论。刚才,安倍首相又重申对“一带一路”建设的积极态度,同时他也表示,可以从具体的项目合作开始做起。我们愿意同日方一起,找到合适的项目,开展三方的合作。包括在建设高质量的基础设施方面,中日两国有着共同的想法,都希望基础设施是高质量的。我们可以把彼此的优势结合起来,以便更好地解决本地区以及其他地区基础设施不足的迫切需求。日方提出希望就此建立一个官民并举的交流合作平台,我们也持开放的态度,希望不久可以把这个平台建立起来。
As to the economic relations between the two sides, China has introduced to Japan the progress made in the “Belt and Road” construction. China holds an open attitude towards the participation of Japan in the “Belt and Road” construction in a proper way. The two sides have conducted detailed discussions in this regard. Just now, Prime Minister Shinzo Abe reiterated again the positive attitude towards the “Belt and Road” construction. Meanwhile, he also expressed the willingness to start with concrete project cooperation. China is willing to work together with Japan to find appropriate projects and carry out trilateral cooperation. In such aspects as building high-quality infrastructure, China and Japan share a common view. Both sides hope that the infrastructure is of high quality. The two sides can combine advantages of each other to better address the urgent need for infrastructure in this region and other regions. The Japanese side has put forward to establish a platform for exchanges and cooperation between the governments and the peoples. China also holds an open attitude and hopes that the platform will soon be established.
中日经济高层对话已经中断八年,这八年间,不管国际经济形势、还是中日各自的经济都发生了很大变化。所以中方提出来,我们应在一个新的起点上探讨推进今后的互利合作。根据两国各自的发展需要,以及目前的世界发展潮流,我们提出了下一步中日经济合作的重点领域。比如说,节能环保、科技创新、高端制造、财政金融、共享经济、医疗养老等。我们认为这些领域都有着广阔合作空间和巨大合作潜力。不仅可以造福两国人民,也可以为地区发展提供新的动力。
The China-Japan high-level economic dialogue has been suspended for eight years during which international economic situation and the respective economies of China and Japan have undergone significant changes. Therefore, China has made a proposal that the two sides should, at a new starting point, discuss promoting mutually beneficial cooperation in the future. In accordance with the respective development needs of the two countries as well as the current trend of world development, we have proposed the key areas of China-Japan economic cooperation in the next step including energy conservation and environmental protection, scientific and technological innovation, high-end manufacturing, finance, sharing economy, and healthcare and elderly care. We believe that these areas enjoy broad cooperation space and huge cooperation potential, which will not only benefit the peoples of the two countries but will also provide new impetus for regional development.
此外,我们双方还一致认为,应该推进区域经济一体化进程。下更大的气力,加快中日韩自贸区的谈判,加快区域全面经济伙伴关系协定的谈判,争取早日取得具体的成果。针对目前出现的贸易保护主义,我们也进行了充分讨论。日本是靠贸易立国的,因此日本更理解维护世界贸易组织规则的重要性。我向日本同事们表示,中国现在所采取的立场,不仅是在维护中国的正当权益,也是在维护世贸组织的规则,维护全球自由贸易体制,维护包括日本在内世界各国的共同利益。双方达成的共识是,面对保护主义的抬头,我们都承诺,要用行动来维护以世贸组织为核心的全球自由贸易体制,共同建设更加开放的世界经济。安倍首相和河野外相都对习近平主席最近在博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上宣示中国进一步开放措施表示了热烈欢迎和积极评价。我们愿意同包括日本在内的地区各国一起,共同推动经济全球化朝着一个更加开放、包容、均衡、普惠和共赢的方向发展。
In addition, both sides agreed that we should push forward the process of regional economic integration. Both sides should make greater efforts to speed up the negotiation on the Free Trade Area among China, Japan and the Republic of Korea (ROK) as well as expedite the negotiation on the Regional Comprehensive Economic Partnership so as to achieve concrete results at an early date. The two sides also had full discussions regarding the current trade protectionism. As Japan relies on trade as its foundation, Japan understands better the importance of upholding the rules of the World Trade Organization (WTO). I told my Japanese counterparts that the position taken by China now is not only to safeguard China’s legitimate rights and interests, but also to safeguard the rules of the WTO, the global free trade system and the common interests of all countries in the world, including Japan. The consensus reached by the two sides is that, faced with the rise of protectionism, both sides pledge to take actions to safeguard the global free trade system with the WTO as its core, and to work together to build a more open world economy. Both Prime Minister Shinzo Abe and Foreign Minister Taro Kono expressed warm welcome to and spoke highly of the measures for further expanding China's opening up announced by President Xi Jinping at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018 not long ago. China is willing to work with all countries in the region, including Japan, to jointly promote economic globalization towards a more open, inclusive, balanced, universally beneficial and win-win direction.
问:中日关系已经开始全面改善了吗?
Question: Have China-Japan relations begun to improve in an all-round way?
王毅:我们希望,这次时隔八年的中国外长正式访问日本,能够成为推动中日关系重回正常发展轨道的重要一步。在此基础上,我们应不断巩固和推进改善的势头,不仅使中日关系尽快回归正轨,而且要按照中日四个政治文件所确定的方向,依据双方达成的互为合作伙伴、互不构成威胁的共识,进一步开创中日关系健康稳定发展的新前景。
Wang Yi: We hope that the first official visit to Japan by Foreign Minister of China after an eight-year hiatus will become an important step in pushing China-Japan relations back to the track of normal development. On this basis, we should continue consolidating and advancing the momentum of improvement. We should not only bring China-Japan relations back to the correct track as soon as possible, but also further open up new prospects for the healthy and stable development of China-Japan relations in line with the direction set forth in the four political documents between China and Japan and based on the consensus reached by both sides on regarding each other as cooperative partners rather than threats.
问:有关下一步高层交往,和安倍首相具体讨论了什么内容?
Question: As regards high-level exchanges in the next stage, what has been specifically discussed with Prime Minister Shinzo Abe of Japan?
王毅:我们对此进行了一些讨论。大家也很清楚,这些年来中日关系之所以停滞不前,甚至出现一些恶化,就是因为受到了很多问题的干扰。其中的经验教训是值得汲取的。其中的核心就是日方能否正确对待中国的发展和壮大。随着中日关系不断改善,高层交往也会逐渐恢复,可以说是水到渠成。首先要考虑的,就是中日韩三边领导人会议,有可能下个月在日本召开。如果中日关系的改善得以持续,李克强总理不仅会来出席中日韩领导人会议,而且有可能对日本进行正式访问。我跟河野外相都表示,双方要共同努力,为此做好一切准备,创造必要条件,营造一个合适的气氛和环境。
Wang Yi: We had some discussions in this regard. It is very clear to all of you that the reason why China-Japan relations have been stagnating or become even worse over the past few years is that bilateral relations have been disturbed by many issues. The experience and lessons are worthy of learning, the core of which is whether Japan can correctly treat the development and growth of China. The gradual resumption of high-level exchanges will come as a natural result of the continuous improvement of China-Japan relations. The first thing to consider is the trilateral leaders’ meeting of China, Japan and the ROK, which may be held in Japan next month. If China-Japan relations continue to get improved, Premier Li Keqiang will not only attend the trilateral leaders’ meeting of China, Japan and the ROK, but also may pay an official visit to Japan. Both Foreign Minister Taro Kono and I expressed that the two sides should work together to make all preparations for it and create necessary conditions for a suitable atmosphere and environment.
问:关于朝鲜问题和安倍首相谈了什么?
Question: What have you discussed with Prime Minister Shinzo Abe concerning the issue of Democratic People’s Republic of Korea (DPRK)?
王毅:安倍首相一开始就谈到了朝鲜半岛问题。他几次提出和强调了朝鲜半岛核问题对日本的重要性,也提到了“绑架”问题。我向他表明了中国政府的立场。目前半岛核问题已从一个剑拔弩张的危机状态转向明显的缓和,重新回到了无核化的方向上来,这是包括中方在内各方共同努力的结果,值得国际社会予以欢迎和支持。同时,朝鲜方面提出,应该解决朝方合理的安全关切,我们认为这个要求也是正当的。所以中方认为,各方还是应该沿着“双轨并进”的思路,推进半岛核问题的政治解决进程。也就是说,一方面推进并实现半岛的无核化;另一方面推进并建立半岛的和平机制,最后形成“一揽子”的解决。这才是半岛实现长治久安的根本之策。我们愿意同其他各方一道,继续为此发挥建设性作用。
Wang Yi: Prime Minister Shinzo Abe talked about the issue of the Korean Peninsula at the very beginning. He put forward and emphasized the importance of the nuclear issue of the Korean Peninsula to Japan for several times, and also mentioned the “kidnapping” issue. I stated the position of the Chinese government to him. At present, the Korean Peninsula nuclear issue has clearly eased from a situation of a crippling crisis, and has returned to the direction of the denuclearization. This is the result of the concerted efforts made by all parties including China, which deserves the welcome and support of the international community. At the same time, the DPRK proposed that its reasonable security concerns should be addressed. And China thinks that it is a justified requirement. Therefore, China believes that all parties should follow the “dual-track approach” to advance the process of the political settlement of the nuclear issue on the Peninsula. In other words, all parties should promote and realize the denuclearization of the Peninsula on the one hand, and promote and establish a peaceful mechanism on the Peninsula on the other hand so as to achieve the packaged solutions in the end. This is the fundamental way to realize the long-term stability and peace of the Peninsula. China is willing to work together with other parties to continue playing constructive roles in this regard.
来源:外交部中英文网站