其他

“郭冬临之陷落”炸出一堆神翻译,这些脑洞可以承包一整年的笑点

2018-04-30 双语君&友邻通鉴 翻吧

本文部分内容转载自友邻通鉴,已获授权


“郭冬临之陷落”的梗最近承包了网友不少笑点。


起因是一则关于托尔金(J. R. R. Tolkien)的新闻。这位写过《魔戒》和《霍比特人》的作家有一部作品将在今年发布,书名叫做The Fall of Gondolin(《贡多林的覆灭》)。


微博博主@和菜头为这本书取了一个更接地气的译名,《郭冬临之陷落》……



网友纷纷表示,这个翻译非常“信达雅”。


这本书也成功引起了郭老师的注意,他发微博说:“听说国外写我的新书要出版了!中文版啥时候出?”



网友赞不绝口,表示这本书能跟《精灵王冯巩之崛起》、《巨石郭达之稳》并列为“远古时期三大传奇”。


网友:看来中国相声界将有大动作


其实,来自东方世界的郭冬临,还与另一部欧美史诗,有着千丝万缕的神秘联系。


大热美剧《权力的游戏》的重要城池Winterfell,就正好和他的名字完美对应:郭(Castle,城郭),冬(Winter),临(Fell)



我们发现,有一股来自东方的神秘力量,一直统治着翻译界,最著名的,可能要数“山东天后”蕾哈娜



有人总结过,蕾哈娜许多经典歌曲的歌名,都可以用谐音,与山东城市联系起来。



比如:


Where Have You Been,是“威海油饼”


We Found Love,是 “潍坊的爱”


Fool In Love,是 “福临莱芜”


Talk That Talk,是“聊聊聊城”


Princess Of China,是(济南大明湖畔的)“还珠格格”



除此之外,坊间还流传过各种经典神译。


地名


Pearl Harbor

珍珠港,我们叫:蚌埠!


New York

纽约,我们叫:新乡!


Red River Valley

红河谷,我们叫:丹江口!


Phoenix

凤凰城,我们叫:宝鸡!


Greenland

格陵兰,我们叫:青岛!


Downton Abbey

唐顿庄园,我们叫:唐家屯!


5th Avenue

第五大道,我们叫:五道口!


歌名


Wake Me Up When September Ends

《一觉睡到国庆节》



Lil Daggers

《刘大哥》



Follow Your Heart

《怂》



We Are the Champions 

《我们是昌平人》



Dimond Mine

《呆萌的我》


Hotel California

《加州招待所》




Take Me Home, Country Road

《我回家,走国道》


Somebody That I Used to Know

《有些人,用过了才知道》




Born This Way

《生育指南》


Dying in the Sun

《见光死》


The best of the Yardbirds

《绝味鸭脖》



好了,这些神翻译笑笑就好,下面,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)用一波真正经典的神翻译来正正你的三观!


名句篇


Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。


——郑振铎 译


注:出自泰戈尔(Tagore)《飞鸟集》(Stray Birds)。


Able was I ere I saw Elba.

落败孤岛孤败落。


——马红军 译


注:据说这是拿破仑被流放到厄尔巴岛时说的一句话。直译是“在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向无敌。”本翻译还原了英文中回文的文字游戏,正读、反读都一样。


In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,细嗅蔷薇。


——余光中 译


注:此为英国诗人西格里夫·萨松(Siegfried Sassoon)代表作《于我,过去,现在以及未来 》(“In me, past, present, future meet”)的经典诗句。



And a fish

In the deep,

And a man

In the mind.

水中有鱼,

心中有君;

鱼难离水,

君是我心。


——郭沫若 译


注:出自爱尔兰诗人 James Stephens的诗作《风中蔷薇花》 (“The Rose on the Wind”)。


A government of the people, by the people, for the people.

民有,民享,民治之政府。


——孙中山 译


注:出自林肯(Abraham Lincoln)“葛底斯堡演说”(The Gettysburg Address)。孙中山曾于1921年在《三民主义之具体办法》中解释道,“这句话的中文意思,没有适当的译文,兄弟就把它译作:民有、民治、民享。”



I strove with none, 

for none was worth my strife,

Nature I loved, and next to Nature, Art

I warm'd both hands before the fire of life;

It sinks, and I am ready to depart.

我和谁都不争,

和谁争我都不屑;

我爱大自然,

其次是艺术;

我双手烤着,

生命之火取暖;

火萎了,

我也准备走了。


——杨绛 译


注:原文为英国诗人兰德(Landor)的诗作,杨绛的译作简约而不简单,毫无雕饰之感,浑然天成,真正的大师手笔。


杨绛手迹


Every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

世人万千种,浮云莫去求,

斯人若彩虹,遇上方知有。

——韩寒 译


注:出自青春小说《怦然心动》(Flipped)



再看两个中译英的经典翻译:


吃一堑,长一智。

A fall into the pit, a gain in your wit.


——钱锺书 译


注:许渊冲曾大赞钱先生的这句翻译,称:原文只有对仗,具有形美;译文却不但有对仗,还押了韵,不但有形美,还有音美,真是妙译。


中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。

Most Chinese daughters have a desire strong,

To face the powder and not powder the face.


——许渊冲 译


注:powder the face为涂脂抹粉 ,face the powder为面对硝烟,简直绝妙。


地名篇


➤ Oxford 牛津


Oxford坐落在泰晤士河(Thames)中游的区域,地势平坦,水草丰盛,因而作为“牧牛的津渡”,当罗马人占领时已经存在,拉丁名叫Oxonia。



➤ Fontainebleau 枫丹白露


徐志摩最早翻译成“芳丹薄露”,后来朱自清才翻译成“枫丹白露”。“枫丹白露”这个名字让人不禁迷失在白日梦中,让人想像力漂泊:让人想起枫叶在微风中轻轻摇曳,露水下降,宝贵的时间和季节变化成为永恒。



➤ Champs-Élysées 香榭丽舍


徐志摩先生的译作。周围街道的咖啡香味、香水和蛋糕使这里变成一个真正的“香榭”,而精致典雅的建筑风格使之被称为“丽舍”。



 Florence 翡冷翠


“翡冷翠”的译名出自徐志摩的诗歌《翡冷翠的一夜》,“佛罗伦萨”则是根据英语Florence音译而来。这两种译名,相比而言,在诗文中译作“翡冷翠”更显优美,不仅音似,而且意思恰当,因那城市的官邸和教堂专用一种绿纹大理石,将城市点缀得如同一粒翡翠。



影视篇


影视版我们先来说中译英,王家卫的不少电影,英文名都很不错。



《旺角卡门》 As Tears Go By

《阿飞正传》 Days of Being Wild

《东邪西毒》 Ashes of Time

《春光乍泄》 Happy Together

《花样年华》 In the Mood for Love


再来一波英译中:



The Bridge of Madison County 《廊桥遗梦》

Hilary and Jackie 《她比烟花寂寞》

Incendies 《焦土之城》

Thelma & Louise 《末路狂花》

Scent of a Woman 《闻香识女人》

Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》


不少美剧也翻译得很美,比如《权力的游戏》中的地名,一起来感受一下(来源:知乎@十一郎):


先说各个家族的重要城池:



King's Landing 君临

Winterfell 临冬城 

Castely Rock 凯岩城

Storm's End 风息堡

Sunspears 阳戟城


一些经典语句的翻译也很有韵味:



The winter is coming 凛冬将至!

Ours is the fury 怒火燎原!

We do not sow 强取胜过苦耕

Our blade is sharp 吾刃尚锋

We stand together 同仇敌忾!

The North remembers 北境永不遗忘


歌词篇


华丽复古的“打雷姐”拉娜·德雷(Lana Del Rey)就有不少歌曲,歌词翻译很美:


在《了不起的盖茨比》中,拉娜·德雷一曲Young and Beautiful,唱出纸醉金迷和浮华背后数不尽的苍凉,正符合了这部电影的氛围。歌词的翻译也很美:



I've seen the world, Done it all, had my cake now

目睹世界,尽失初样


Diamonds, brilliant, and Bel-Air now

金迷纸醉,靡靡奢华


Hot summer nights, mid-July

仲夏夜茫,七月未央


When you and I were forever wild

我们年少轻狂,不惧岁月漫长


The crazy days, the city lights

纵情时光,华灯初上


The way you'd play with me like a child

我们嬉戏疯狂,童稚之心难藏



听完这首,再听听看《Old Money》,摒弃了华丽恢弘的音乐元素,更像是一首诗、一部色调泛黄的好莱坞电影……


这首歌像是唱出了上世纪的纽约的景象:

Blue hydrangea, cold cash, divine

淡蓝绒花,金错银差


Cashmere, cologne, and white sunshine

羊绒古龙,白日飞沙


Red racing car, sunset in vine

血色车马,夕沿藤下


The kids were young and pretty

赤子,璞玉,无瑕



除了这些“神翻译”之外,大家还知道哪些神翻译和雷翻译?


我们评论区见吧!


编辑:左卓 李雪晴

未注明来源译文部分来自网络


注:本文授权转载自“中国日报双语新闻”(Chinadaily_mobile)





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存