2018年2月2日(古巴时间),“2018年哈瓦那书展中国主宾国活动”举办之际,作家赵丽宏《疼痛》西班牙语版诗集在古巴哈瓦那大学孔子学院举办新书发布仪式。孔子学院拉美中心副主任孙新堂、古巴著名诗人(曾任古巴驻华大使)罗兰多·罗伯茨携夫人一起出席共同探讨诗歌、探讨中国与古巴文化。
赵丽宏现场朗诵《我的影子》一诗。
80多岁高龄的罗兰多·罗伯茨(因视力不便)请妻子代为朗诵《疼痛》中《疤痕》一篇。
罗兰多·罗伯茨称赞,赵丽宏的诗歌非常美,读他的诗可以让我们想起中国诗歌鼎盛时期唐朝的诗歌,特别是对于人与自然关系的见解值得我们学习,是一位既保持第一次看待一个事物的视角,同时也是一位有深邃思考能力的诗人。
同时,罗兰多现场诵读自己在中国创作的一首献给颐和园的诗,献给颐和园的诗,也是他的第一首诗歌,他笑称,当时经济条件不是很好,也是这首诗歌让自己拿到了第一笔稿费,可以买到纪念品带回古巴。
颐和园黄昏
赵丽宏听后颇受感动,现场做了点评,这首诗是罗兰多在北京看到黄昏夕阳西下的美丽景象,寄托了他对颐和园的情感同时也寄托了他对中国的深厚感情。
此次,《疼痛》西班牙语版由智利拉斯塔利亚出版社出版。拉斯塔利亚出版社取名于智利著名诗人何塞•拉斯塔利亚,是一家致力于诗歌和当代文学的拉美文学出版社。
活动现场,赵丽宏与罗兰多进行了关于“中国诗歌与拉美诗歌”的话题探讨。
活动后,赵丽宏将新书签字赠与现场读者,现场活动气氛热烈。
赵丽宏
1952年生于上海市区,“文化大革命”中曾到故乡崇明岛“插队落户”,期间开始写作诗歌和散文。现为中国作家协会全国委员会委员、中国散文学会副会长、上海作家协会副主席、《上海文学》杂志社社长、《上海诗人》主编以及华东师范大学、上海交通大学客座教授。著有散文集、诗集、报告文学集等各种专著共80余部,有18卷文集《赵丽宏文学作品》行世。曾数十次在国内外获各种文学奖。散文集《诗魂》获新时期全国优秀散文集奖,《日晷之影》获首届冰心散文奖。2013年获塞尔维亚国际诗歌大奖“斯梅代雷沃城堡金钥匙奖”。2014年获上海市文学艺术杰出贡献奖。
赵丽宏——入选全国大中小学语文教材最多的当代作家,是散文家更是个诗人
提及赵丽宏,很多读者第一反应到的都是他的散文。赵丽宏是散文入选全国大中小学语文教材最多的当代作家之一,其散文作品还多次被作为中考、高考语文试卷的命题材料,已出版散文集有60多部。但他最初登上文坛、引起广大读者注意的却是诗歌。在上世纪80年代初,赵丽宏是与舒婷、北岛等人齐名的诗人。他当年创作的《友谊》《火光》《憧憬》《沉默》《单叶草的抒情》《江芦的咏叹》等一系列诗篇脍炙人口、广为传诵,影响了一代人。
诗歌评论家杨志学认为:“他的散文在一定程度上遮掩了他的诗歌的光芒,使人觉得他在散文方面的成就和影响远远超过了他的诗歌。”赵丽宏后来虽然更多写作散文,但他从未中断诗歌写作,他热爱诗歌的感情从未消退。杨志学认为,“在当代诗人中,赵丽宏是应该被关注、被研究的。他的诗歌具有独立、独特的审美价值,值得品味、阐释。赵丽宏具有诗人的敏感、敏锐,他能够在大千世界各种对象身上迅速发现诗意、捕捉诗意,经过内心的沉淀和构思,找到恰当的角度,将内心的诗意外化为相应的语言形式。在表达上,他善于想象和联想,也善于提炼思想,使作品具有高远的情怀和饱满的内涵。他能够娴熟地运用隐喻、排比、反复、照应、夸张、拟人等手法,加强作品的表现力和感染力。他的许多作品富有节奏感,便于诵读、记忆和传播。”
《疼痛》——触及人性底部的诗集,是作家、诗人赵丽宏的变法之作
《疼痛》收入赵丽宏近年最新创作的50余首新诗,诗集中的部分作品在出书之前已在全国报刊杂志集束发表,引起业内和读者的广泛关注。从这些诗中读者发现诗人的诗风发生巨大变化,遇见的是一个不一样的赵丽宏。
著名诗歌评论家唐晓渡这样评论诗集《疼痛》:心灵之痛,人生之痛,岁月之痛,语言之痛。35年前,赵丽宏以悟及“痛苦是基石”为自己刚刚出港的文学之舟压舱,如今则以突然喷发的《疼痛》,使2016成了他夺目的“诗歌之年”。凝视、预感、逆旅、变身;灵魂出窍的瞬间、访问梦境的故人......“外套沉寂/包裹沸腾的心”,“遍体鳞伤的果实/蕴藏着多少秘密”——但更值得关注的,或许还是以其独白的语言方式彼此掩映、未经道明的种种余绪:一种无从把握的能量,恰如诗人笔下的“暗物质”,既导演着生命世界无言的衰败和新生,又呼唤着自我审视的明澈目光,以呈现并拥护一颗在命运的沉浮中缓缓旋转,总不脱清幽淡定的灵魂。”
《疼痛》是一本触及人性底部的诗集,是作家、诗人赵丽宏的变法之作。诗人以独特的方式,凝聚“疼痛”的能量,苍凉质朴的文字中奇妙地透出童诗般的明丽。他把语言变成音乐和箭簇,以身体感受现在,以灵魂感受过去,以思绪触摸未来。
《疼痛》——赵丽宏用自己的生命之笔,写出了紧攥古往今来诗歌之魂的自觉
赵丽宏上世纪80年代早富诗名,近30年,他的散文更被人关注。其实他从未放下诗笔,他面对岁月的沧桑,从生命的分分秒秒中,积累“疼痛”的题材,凝聚“疼痛”的能量,以独特的方式,写出撼动人心的诗作。
著名诗人杨炼阅读《疼痛》后感叹:赵丽宏的案例,再次证明,诗须臾不会离开真的诗人,只会冶炼他挣脱虚丽浮华之词,裸出带血的灵魂。诗人不避人生的险峻,他抚摸《疤痕》:“赤身裸体时/我发现自己伤痕累累”;他检索《遗物》:“纸片上有死者的字迹/在泪眼的凝视下/每一个字都在活动”……《疼痛》是基于人生深度和厚度之上的抒写,是生命之诗、灵魂之诗,也是历尽沧桑的诗人对年轻时负债的一次深刻而真挚的偿还。
正如评论家张定浩所言:“某种程度上,《疼痛》可以视为作者漫长诗歌写作生涯中的一次深深的后撤与收缩,从中我们可以看见他对自我的回视和对死亡的眺望,他邀请死亡进入他的作品,并将自身集聚成一束更为有力的向死而生的光。”
《疼痛》的设计也独具匠心,布质封面简洁、精致、大气,内文穿插诗人不同形态的黑底金字手稿插页,使其形式更加新颖独特。这些图文相映的手稿,隐约流露着诗人创作的隐秘的心迹。
莎朗•奥兹亲自翻译《疼痛》诗文:只有中国诗人才能写出这样的诗
美国普利策诗歌奖兼英国艾略特诗歌奖双料得主莎朗·奥兹称赞他的诗风格奇特,引人遐想,并亲手翻译他的《箫》:“我的体内孕藏无数音符/在每一个洞口徘徊撞击/变成一滴眼泪……”
莎朗·奥兹2016年8月参加上海国际诗歌节期间读到赵丽宏的诗,非常喜欢。在一次双方都参加的关于诗歌翻译的研讨会上,奥兹向赵丽宏仔细询问《箫》的汉语结构和意涵,逐字逐句琢磨翻译了这首诗,并当众朗诵。她说这是意象独特的诗,让人产生丰富深邃的联想,只有中国诗人才能写出这样的诗。回国后,奥兹又精心斟酌译文,并寄来了翻译手稿和打印出来的译诗定稿。
《疼痛》海外版同步推出
赵丽宏作品曾数十次在国内外获奖。部分著作被翻译成英、法、俄、日、韩、乌克兰、保加利亚、塞尔维亚、马其顿等多种文字在海外发表出版。2013年获塞尔维亚国际诗歌大奖“斯梅代雷沃城堡金钥匙奖”。据悉,《疼痛》推出中文版同时,在海外推出英文版、保加利亚文版、塞尔维亚文版和西班牙版等。
英文版《疼痛》的译者卡米亚•陈•奥鲁塔德如此评价《疼痛》:“用词简单,如童诗般明丽,不带有一丝的自哀自怜。他如此彻底地从自我的境界中脱身而出,令人惊叹,也令他在同辈人中脱颖而出。”
《疼痛》几种外文译本
美国英文译本
保加利亚译本
塞尔维亚译本
阿根廷汉语、西班牙语双语译本
《疼痛》诗作选登
- 疼痛 -
无须利刃割戳
不用棍棒击打
那些疼痛的瞬间
如闪电划过夜空
尖利的刺激直锥心肺
却看不见一滴血
甚至找不到半丝微痕
说不清何处受伤
却痛彻每一寸肌肤
从裸露的脸面
一直到隐蔽的脏腑
……
有时一阵清风掠过
也会刺痛骨髓
有时被一双眼睛凝视
也会如焊火灼烤
有时轻轻一声追问
也会像芒刺在背
……
我时常被疼痛袭扰
却并不因此恐惧
生者如此脆弱
可悲的是生命的麻木
如果消失了疼痛的感觉
那还不如一段枯枝
一块冰冻的岩石
即便是一棵芒草
被狂风折断也会流泪
即便是一枝芦苇
被暴雨蹂躏也会呻吟
- 我的影子 -
如果你问
最忠实的朋友是谁
我的回答
是自己的影子
影子永远跟着我
不管是贫是富
不管是悲是喜
不管是在繁华之地
还是在荒凉的沙漠
无论走到什么地方
影子总是黏在我脚下
不离不弃
据说人鬼之间的区分
就看身下是否有影
人有影子相随
鬼总是孑然一身
影子长得什么样
我却说不清楚
有时他会变成巨人
映衬着我的渺小
有时他也会变得很小
小得就像是我的鞋底
我背着亮光行走时
影子在我面前晃动
我迎着光明奔跑时
就看不见他的踪迹
我在黑暗中寻觅时
影子便悄悄逃遁
只要找到一线微光
也就找回了自己的影子
是的,我最不熟悉的
其实也是自己的影子
我的影子
你会悲伤吗
你会思想吗
你会不会对我微笑
会不会和我一起流泪
影子永远沉默着
沉默得让我哑口无言
如果这个世界人鬼不分
还好有影子
我会避开那些无影之鬼
只和有影子的人交往
影子也会以他的沉默
在浮光掠影中提醒我
你是人
就要像人的样子
- 疤痕 -
赤身裸体时
我发现自己伤痕累累
大大小小的疤痕
遍布肉身每一个部位
曾经摔跌过多少次
被撞击,被撕扯
尖锐的利器
粗钝的砖石
划过不加设防的肌肤
鲜血如花在我身上绽放
炫目的红
苦痛的红
红光中天地混沌
视野里一片昏黑
花,凋零于瞬间
疤痕是落花后的果实
遍体鳞伤的果实
蕴藏着多少秘密
是忧心忡忡的眼睛
是无微不至的隐痛
每一处疤痕中
都会生出扑动的羽翼
把我托举成轻盈的鸟
去追寻流失的时光
重访曾经年轻的生命
推荐阅读
赵丽宏:梦究竟是什么?人生的另一条轨道,还是生命的另一个舞台?
策划:云江
责任编辑:话梅
责任校对:闻静 烟波浩淼