查看原文
其他

如何把复杂句子,翻译成连“老奶奶”都听得懂

2018-04-17 英语口语零基础

零基础

让英语变得简单!

关注


钱钟书先生说过,“翻译的最高境界是让原作‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。”


大家见过的翻译很多,但今天给大家介绍的3句是我见过最好的,同时是知乎点赞数最高的3句,这些句子有着“投胎转世”的感觉。


01
正好对称
原文:Able was I ere I saw Elba.

这个句子很特别,每一个字母都是正好对称的。


据说,这是拿破仑被放逐到Elba岛时所说的话(虽然不太清楚拿破仑为什么说英文),其中的ere是“before”的古英语形态,所以整句话的意思是:


Able was I before I saw Elba.

在看到Elba岛之前,我无所不能。


上述翻译固然没什么问题,但却没有在译文中反映出原句巧妙的结构。


因此,许渊冲先生将其翻译为:不到俄岛我不倒。两组近音词(“不到”和“不倒”、“俄”和“我”)首尾呼应,遣词造句精妙至极,极大程度还原了原文中的韵味。


可这并不算完,马红军先生还给出的另一种译法:落败孤岛孤败落。翻译后的中文跟原文一样,每个字正好对称,仍然保留这种精巧结构。翻译得真妙!





02重复、重复

原文:Tiger!  Tiger!  Burning  bright

In  the  Forest  of   the   Night.


这句话出自威廉·布莱克的著名抒情短诗《虎》,对于懂英文的中国人来说,这似乎是两行太简单的文字,有人把它翻译成下面两个版本。


版本一

老虎!老虎!你金色辉煌,

火似地照亮黑夜的林莽或者。


版本二

老虎!老虎!你炽烈地发光,

照得夜晚的森林灿烂辉煌。


版本一:没有把握住原文,“金色”是想当然加上去的,“林莽”则完全是为了押韵,“照亮”森林布莱克也没有说。版本二:就是把原文当打油诗。


两个版本都少了原诗的burning (燃烧),少了Forest上F的大写和Night上N的大写。

大家可以思考一下,如果只是辉煌和放光,为什么布莱克不说shining和bright呢?


如果只是黑夜的林莽或黑夜里的森林,为什么布莱克说the Forest of the Night而不说the forest in the night呢?布莱克为什么要大写?


缺少的东西恰恰是最关键的部分。因为布莱克是在象征,不是在比喻。


张炽恒先生捕捉到这句的特点,把这句译为:

虎!虎!光焰灼灼

燃烧在黑夜之林。





03

微妙调和

原文:In me the tiger sniffe the rose.


这句话来自英国当代诗人西格夫里.萨松之手。 


如果一行诗句可以代表一种诗派,我说这行诗是象征诗派的代表。


因为它具体而又微妙地表现出许多哲学家所无法说清的话;它表现出人性里两种相对的本质,但同时更表现出那两种相对本质的调和。


如果把这句话翻译成:


“我心里有猛虎雄踞在花旁”


这样的话,会显得呆板,体现不出原诗的意思。


因此余光中先生把这句话译为:我心里有猛虎在细嗅蔷薇。(听到鸡皮疙瘩都起了,多形象的句子,仿佛看到这个场景)


猛虎象征人性的一方面,蔷薇象征人性的另一面,而“细嗅”刚刚象征着两者的关系,两者的调和与统一。





看完上述的翻译,是不是感觉太赞了?


其实,翻译对学者的中英文学素养要求都极高,既要符合原文的意思,还要通俗易懂但依然极富意境。


想达到这种境界,需要不断学习,不断去训练。相信有一天,被点赞的翻译就来自你手!




热门推荐:

英文版《追光者》,适合一个人听,跟自己道一声晚安!




    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存