译读互动 | 在互动中学习——What? City of London ≠ 伦敦市???
本号5月10日推送的本刊2017年第2期刊载论文《英国城市景观中的高层建筑控制——以伦敦市为例》(作者:卢峰,蒋敏,傅东雪)受到了一定关注,也引发了一点疑问,同时给编辑们上了一课。
其中有读者反馈意见如下:
“这篇文章实际上是研究的伦敦金融城的高度控制,伦敦金融城和伦敦市是两个范围尺度。City of London这个词是指伦敦金融城的意思,是伦敦老城内一独立行政区,一般不应译为伦敦市。City of London是老金融城,相对金丝雀码头那一片新金融城而言。”
编辑部将该意见及时反馈给作者,作者也在第一时间回应了该疑问:
“City of London确实通常也译作伦敦城(伦敦金融城),但也有译作伦敦市的情况。本文的翻译中,因为考虑到它和其他隶属于大伦敦的32个自治市是同一级别的行政区划,因此采用了‘市’的译法。”
意即,这是一个中英文语境差异的翻译问题,并不是一个非对即错的是非题。
By the way,小编在此有必要向大家普及一下伦敦行政区划的概念解析!
伦敦市(City of London)是大伦敦(Greater London)内一个地理上较小的城市。它是伦敦历史上的中心区域,伦敦市的边界自中世纪起就一直没有改变,及至今日,它成为大伦敦都会区极微小的一部分,与它旁边的西敏市共同形成一个现代的英国组合城市。在中世纪时期,伦敦市就是伦敦全部的范围,以区别当时在附近却分开的西敏村落(即今天的西敏市)。
在行政上,它是伦敦33个地方行政区划(local authority districts)之一,然而,the City of London并非伦敦的一个自治市(London boroughs)。
大伦敦包含了伦敦市(City of London)与32个伦敦自治市(London boroughs),共33个次级行政区。
伦敦市(City of London)
西敏市(City of Westminster)
肯辛顿-切尔西(Kensington and Chelsea)
汉默史密斯-富勒姆(Hammersmith and Fulham)
旺兹沃思(Wandsworth)
兰贝斯(Lambeth)
南华克(Southwark)
陶尔哈姆莱茨(Tower Hamlets)
哈克尼(Hackney)
伊斯灵顿(Islington)
康登(Camden)
布伦特(Brent)
伊令(Ealing)
豪恩斯洛(Hounslow)
里士满(Richmond)
金士敦(Kingston)
默顿(Merton)
萨顿(Sutton)
克罗伊登(Croydon)
布罗姆利(Bromley)
刘易舍姆(Lewisham)
格林威治(Greenwich)
贝克斯利(Bexley)
黑弗灵(Havering)
巴金-达格南(Barking and Dagenham)
里德布里奇(Redbridge)
纽汉(Newham)
瓦尔珊森林(Waltham Forest)
哈林盖(Haringey)
恩菲尔德(Enfield)
巴尼特(Barnet)
哈罗(Harrow)
希灵登(Hillingdon)
伦敦市(City of London)拥有独立的行政与立法权限,位阶较高;而威斯敏斯特市(City of Westminster)虽称为市,但仍属于伦敦自治市之一。伦敦市和众自治市属于标准一级行政区——单一管理区(Unitary Authority Region)之一。
位于大伦敦中央的12个自治市合称为内伦敦(Inner London),此区域以外的其他自治市则称为外伦敦(Outer London),伦敦市(City of London)、内伦敦、外伦敦构成大伦敦。
今日的伦敦市是一个主要的商业与金融中心,它与纽约市在全球金融具有相等的领导地位。一般称它为“The City”,或是就称它为“1平方英里”(Square Mile),因为它的面积只有2.6k㎡,这主要是从英国金融服务业的常用转喻而来,故有人将City of London译为“伦敦金融城”。
最后,还是以作者的反馈结束本次学习:
“虽然昨天这位读者的质疑让我感到很紧张,但还是由衷地觉得这样的交流非常好,学术研究就是需要不同的意见,相互促进。这次经历也会督促我在今后的学术道路上更加严格地要求自己……”
Thank you for reading, ladies and gentlemen.
订阅号编辑:秦潇雨
订阅号排版:赵大伟
本文为本订阅号原创
欢迎在朋友圈转发,转载将自动受到“原创”保护