Quantcast

外蒙杀汉人,呼市撕春联

母子乱伦,隐秘而伟大?

女生群最近聊到的意大利吊灯式,到底是个什么样的体位?

股市传来大消息!它将替代楼市,深刻影响你我的财富命运!

羅湖泰式水会「月光城」正骨平靚正首選(98元/4個鐘 充值港幣1:1)

Facebook Twitter

分享到微信朋友圈

点击图标下载本文截图到手机
即可分享到朋友圈。如何使用?

此内容因违规无法查看 此内容因言论自由合法查看
文章于 1月30日 上午 9:35 被检测为删除。
查看原文

美国司法部官方文件:对华为和孟晚舟等4名被告的起诉书(中英文)

博士陈 修昔底德的回声


来源:美国司法部

翻译:博士陈




CHINESE TELECOMMUNICATIONS CONGLOMERATE HUAWEI AND HUAWEI CFO WANZHOU MENG CHARGED WITH FINANCIAL FRAUD

 

中国电信集团华为和华为首席财务官孟晚舟被控财务欺诈

 

Huawei Device USA Inc. and Huawei’s Iranian Subsidiary Skycom Also Named Defendants 

 

华为(美国)设备有限公司和其伊朗子公司Skycom也被指名为被告(译者注:Skycom注册地在香港)

 

Other Charges Include Money Laundering, Conspiracy to Defraud the United States, Obstruction of Justice and Sanctions Violations

 

其他指控包括洗钱、阴谋欺诈美国、妨碍司法和违反制裁

 

A 13-count indictment was unsealed earlier today in federal court in Brooklyn, New York, charging four defendants,including Huawei Technologies Co. Ltd. (Huawei), the world’s largest telecommunications equipment manufacturer, with headquarters in the People’s Republic of China (PRC) and operations around the world. The indicted defendants include Huawei and two Huawei affiliates — Huawei Device USA Inc.(Huawei USA) and Skycom Tech Co. Ltd. (Skycom) — as well as Huawei’s Chief Financial Officer (CFO) Wanzhou Meng (Meng).

 

今早,纽约布鲁克林联邦法院对包括华为技术有限公司——世界上最大的电信设备制造商,总部在中国,在全球都有业务——在内的4个被告提出了13项司法指控。被起诉的被告包括华为及其两家附属公司——华为(美国)设备有限公司和Skycom科技有限公司,以及华为首席财务官孟晚舟。

 

The defendants Huawei and Skycom arecharged with bank fraud and conspiracy to commit bank fraud, wire fraud and conspiracy to commit wire fraud, violations of the International Emergency Economic Powers Act (IEEPA) and conspiracy to violate IEEPA, and conspiracy tocommit money laundering.  Huawei and Huawei USA are charged with conspiracy to obstruct justice related to the grandjury investigation in the Eastern District of New York.  Meng is charged with bank fraud, wire fraud,and conspiracies to commit bank and wire fraud.

 

被告华为和Skycom被指控银行欺诈、合谋银行欺诈、电信欺诈和合谋电信欺诈、违反《国际紧急经济权力法》和合谋违反《国际紧急经济权力法》和合谋洗钱等。华为和华为(美国)公司被控蓄意妨碍纽约东区大陪审团调查的司法公正。孟被控银行欺诈、电信欺诈和合谋实施银行和电信欺诈。

 

Acting U.S. Attorney General Matthew G.Whitaker, Secretary Kirstjen Nielsen of the U.S. Department of Homeland Security, Secretary Wilbur Ross of the U.S. Department of Commerce, U.S. Attorney Richard P. Donoghue for the Eastern District of New York, FBI Director  Christopher A. Wray, Assistant Attorney General Brian A. Benczkowski of the Justice Department's CriminalDivision and Assistant Attorney General John C. Demers of the National Security Division, announced the charges.

 

代理美国司法部长惠特克、国土安全部部长尼尔森、商务部部长威尔伯•罗斯、纽约东区律师多诺霍、联邦调查局局长克里斯托弗·雷,司法部刑事部门的助理司法部长布莱恩·A·本茨科夫斯基和国家安全部助理司法部长约翰·德默斯宣布了指控。

 

“Today we are announcing that we are bringing criminal charges against telecommunications giant Huawei and itsassociates for nearly two dozen alleged crimes," said Acting Attorney General Whitaker.  "As I told Chinese officials in August, China must hold its citizens and Chinese companies accountable for complying with the law. I’d like to thank the many dedicated criminal investigators from several different federal agencies who contributed to this investigation and the Department of Justice attorneys who are moving the prosecution efforts forward. They are helping us uphold the rule of law with integrity.”

 

美国代理司法部部长惠特克说:“今天我们宣布,我们将对电信巨头华为及其合作伙伴提出刑事指控,指控他们犯有近20项罪行。”“正如我今年8月告诉中国官员的那样,中国必须让其公民和中国企业对法律负责。我要感谢来自几个不同联邦机构的许多敬业的刑事调查人员,他们为这次调查做出了贡献,感谢司法部的律师们,他们正在推进这项起诉工作。他们在用严正的品格维护法治。”

 

“As charged in the indictment, Huawei and its Chief Financial Officer broke U.S. law and have engaged in a fraudulent financial scheme that is detrimental to the security of the United States,”said Secretary Nielsen.  “They willfully conducted millions of dollars in transactions that were in direct violation of the Iranian Transactions and Sanctions Regulations, and such behavior will notbe tolerated.  The Department of Homeland Security is focused on preventing nefarious actors from accessing ormanipulating our financial system, and we will ensure that legitimate economic activity is not exploited by our adversaries. I would like to thank ICE Homeland Security Investigations for their exceptional work on this case.”

 

美国国防部长尼尔森说:“正如起诉书中所指控的那样,华为及其首席财务官违反了美国法律,从事了一项对美国安全有害的欺诈性财务计划。”“他们有意进行了数百万美元的交易,直接违反了《伊朗交易和制裁规定》,这种行为是不能容忍的。”国土安全部的重点是防止不法分子进入或操纵我们的金融系统,我们将确保合法的经济活动不被我们的对手利用。我要感谢ICE国土安全调查部门在这个案子上的出色工作。

 

“For years, Chinese firms have broken our export laws and undermined sanctions, often using U.S. financial systems to facilitate their illegal activities,” said Secretary Ross. “This will end.  The Trump Administration continues to betougher on those who violate our export control laws than any administration inhistory.  I commend the Commerce Department’s Office of Export Enforcement, and our partners in the FBI, Justice Department, Department of Defense, and Department of Homeland Security fortheir excellent work on this case.”

 

商务部长罗斯说:“多年来,中国公司违反了我们的出口法律,破坏了制裁措施,经常利用美国的金融系统为他们的非法活动提供便利。”“这一切将结束。特朗普政府对那些违反我们出口管制法律的人的态度比历史上任何一届政府都要强硬。我对商务部的出口执法办公室,以及我们在联邦调查局、司法部、国防部和国土安全部的合作伙伴在这个案子上所做的出色工作表示称赞。”

 

“As charged in the indictment, Huawei and its subsidiaries, with the direct and personal involvement of their executives,engaged in serious fraudulent conduct, including conspiracy, bank fraud, wirefraud, sanctions violations, money laundering and the orchestrated obstruction of justice,” stated U.S. Attorney Donoghue. “For over a decade, Huawei employed a strategy of lies and deceit to conduct and grow its business.  This Office will continue to hold accountable companies and their executives, whether here or abroad, that commit fraud against U.S. financial institutions and their international counterparts and violate U.S. laws designed to maintainour national security.”  Mr. Donoghue thanked the FBI, U.S. Immigration and Customs Enforcement’s Homeland Security Investigations (HSI), U.S. Department of Commerce Office of Export Enforcement(OEE) and the Defense Criminal Investigative Service (DCIS) agents who are investigating this case for their tireless work and dedication.

 

美国联邦检察官多诺霍说:“起诉书指控华为及其子公司,在高管的直接和亲自参与下,从事严重欺诈行为,包括共谋、银行欺诈、电信欺诈、违反制裁、洗钱和精心策划的妨碍司法公正的行为。”十多年来,华为一直采用谎言和欺骗的策略来经营和发展自己的业务。联邦检察院将继续追究对美国金融机构及其国际同行进行欺诈并违反旨在维护我们国家安全的美国法律的公司及其高管的责任,无论他们是在美国还是在国外。“多诺霍感谢联邦调查局、美国移民和海关执法局的国土安全调查(HSI)、美国商务部出口执法局(OEE)和国防刑事调查局(DCIS)的特工在调查此案中所做的不懈努力和奉献。

 

“These charges lay bare Huawei’s alleged blatant disregard for the laws of our country and standard global businesspractices,” said FBI Director Wray. “Companies like Huawei pose a dual threat to both our economic andnational security, and the magnitude of these charges make clear just how seriouslythe FBI takes this threat.  Today should serve as a warning that we will not tolerate businesses that violate our laws,obstruct justice, or jeopardize national and economic well-being.”

 

美国联邦调查局局长雷(Wray)表示:“这些指控揭露出华为公然无视我国法律和全球商业惯例的行为。”“像华为这样的公司对我们的经济和国家安全都构成了双重威胁,指控的数量和范围清楚表明,FBI对这一威胁的重视程度。今天应该作为一个警告,我们不会容忍那些违反我们法律、妨碍司法公正或危害国家和经济福祉的企业。”

 

 

Overview of the Indictment

起诉书概述

 


The charges in this case relate to along-running scheme by Huawei, its CFO, and other employees to deceive numerous global financial institutions and the U.S. government regarding Huawei’s business activities in Iran.  As allegedin the indictment, beginning in 2007, Huawei employees lied about Huawei’s relationship to a company in Iran called Skycom, falsely asserting it was notan affiliate of Huawei.  The company further claimed that Huawei had only limited operations in Iran and that Huaweidid not violate U.S. or other laws or regulations related to Iran.  Most significantly, after news publications in late 2012 and 2013 disclosed that Huawei operated Skycom as an unofficial affiliate in Iran and that Meng had served on the board of directors of Skycom,Huawei employees, and in particular Meng, continued to lie to Huawei’s banking partners about Huawei’s relationship with Skycom.  They falsely claimed that Huawei had sold its interest in Skycom to an unrelated third party in 2007 and that Skycom wasmerely Huawei’s local business partner in Iran. In reality, Skycom was Huawei’s longstanding Iranian affiliate, and Huawei orchestrated the 2007 sale to appear as an arm’s length transaction between two unrelated parties, when in fact Huawei actually controlled the company that purchased Skycom.

 

本案的指控涉及华为及其CFO和其他员工长期以来的一项策划,即华为在伊朗的商业活动欺骗了全球众多的金融机构和美国政府。正如起诉书中所述,从2007年开始,华为员工就欺瞒了华为与伊朗的一家名为Skycom的公司的真实关系,谎称该公司不是华为的子公司。该公司还声称,华为在伊朗的业务有限,没有违反美国或其他有关伊朗的法律或法规。最重要的是,据2012年末和2013年新闻报道透露,Skycom是华为在伊朗的非官方子公司,孟曾担任Skycom的董事会成员。华为员工,尤其是孟,继续就华为与Skycom的关系向华为的合作银行撒谎。他们错误地声称,华为在2007年将其在Skycom的权益出售给了与之无关的第三方,而Skycom仅仅是华为在伊朗的本地业务合作伙伴。实际上,Skycom是华为在伊朗的长期附属公司,华为精心策划了2007年的交易,使其看起来像是两个互不相关的公司之间的一笔独立交易,而实际上,华为实际上控制着收购Skycom的那家公司。

 

As part of this scheme to defraud, Meng allegedly personally made a presentation in August 2013 to an executive of oneof Huawei’s major banking partners in which she repeatedly lied about there lationship between Huawei and Skycom.

 

作为欺诈计划的一部分,孟涉嫌在2013年8月亲自向华为主要银行合作伙伴之一的一名高管做了一次陈述,在陈述中,她多次就华为与Skycom之间的关系撒谎。

 

According to the indictment, Huawei reliedon its global banking relationships for banking services that included processingU.S. dollar transactions through the United States.  U.S. laws and regulations generally prohibited these banks from processing transactions related to Iran through theUnited States.  The banks could havefaced civil or criminal penalties for processing transactions that violated U.S. laws or regulations.  Relying on therepeated misrepresentations by Huawei, these banks continued their banking relationships with Huawei.  One bankcleared more than $100 million worth of Skycom-related transactions through the United States between 2010 and 2014.

 

起诉书说,华为依靠其全球银行关系提供银行服务,包括通过美国处理美元交易。美国法律法规一般禁止这些银行通过美国处理与伊朗有关的交易。这些银行可能会因为处理违反美国法律或法规的交易而面临民事或刑事处罚。基于华为一而再再而三的不实陈述,这些银行继续与华为合作。有家银行在2010年至2014年间通过美国结算了价值超过1亿美元的skycom相关交易。

 

In furtherance of this scheme to defraud,and as alleged in the indictment, Huawei and its principals repeatedly lied toU.S. government authorities about Huawei’s business in Iran in submissions tothe U.S. government, and in responses to government inquiries.  For example, Huawei provided false information to the U.S. Congress regarding whether Huawei’s business in Iranviolated any U.S. law.  Similarly, asindicated in the indictment, in 2007 — months before Huawei orchestrated thepurported sale of Skycom to another Huawei-controlled entity — Huawei’s founder falsely stated to FBI agents that Huawei did not have any direct dealings with Iranian companies and that Huawei operated in compliance with all U.S. export laws.

 

华为及其负责人在向美国政府提交的文件和对政府调查的回应中,多次就华为在伊朗的业务向美国政府当局撒谎。例如,华为就其在伊朗的业务是否违反了美国法律向美国国会提供了虚假信息。同样,起诉书指出,2007年——华为策划了据称是将Skycom出售给另一家华为控制的实体的交易的前几个月——华为创始人向美国联邦调查局(FBI)特工谎称,华为与伊朗公司没有任何直接交易,而且华为的运作符合美国所有的出口法律。

 

After one of Huawei’s major global banking partners (identified as Financial Institution 1 in the indictment) decided toexit the Huawei relationship in 2017 because of Huawei’s risk profile, Huawei allegedly made additional misrepresentations to several of its remaining banking partners in an effort to maintain and expand those relationships.  Huawei and its principals are alleged to have repeatedly and falsely claimed that Huawei had decided to terminate its banking relationship with Financial Institution 1, when in fact it was Financial Institution 1 that had decided to terminate the banking relationship.  Through these misrepresentations, Huawei wasable to continue its banking relationships with its other banks.

 

在华为的一个主要全球银行合作伙伴(起诉书中称为金融机构1)因华为的风险状况于2017年决定退出与华为的合作关系后,华为涉嫌继续向其剩余的几家银行合作伙伴进行了虚假陈述,以维持和扩大这些关系。华为及其负责人涉嫌多次谎称华为决定终止与金融机构1的银行关系,而实际上是金融机构1决定终止银行关系。通过这些不实陈述,华为得以继续与其他银行保持业务关系。

 

In 2017, when Huawei became aware of the government’s investigation, Huawei and its subsidiary Huawei USA allegedly tried to obstruct the investigation by making efforts to move witnesses with knowledge about Huawei’s Iran-based business to the PRC, and beyond the jurisdiction of the U.S. government, and by concealing and destroying evidenceof Huawei’s Iran-based business that was located in the United States.

 

2017年,当华为意识到美国政府的调查,据称,华为及其美国子公司努力通过将了解华为伊朗业务的证人转移到中国,以及在美国司法管辖之外,通过隐瞒和销毁华为位于美国的伊朗业务的证据,以试图阻挠调查。

 

In December 2018, Canadian authorities apprehended Meng in Vancouver pursuant to a provisional arrest warrant issued under Canadian law.  The U.S. governmentis seeking Meng’s extradition to the United States.

 

2018年12月,加拿大当局根据加拿大法律发出的临时逮捕令,在温哥华逮捕了孟。美国政府正在寻求将孟引渡到美国。

 

The charges in the indictment are merely allegations, and the defendants are presumed innocent until proven guiltybeyond a reasonable doubt in a court of law.

 

起诉书中的指控仅仅是指控,在法庭排除合理的怀疑以证明被告有罪之前,被告被假定无罪。

 

The indictment unsealed today is assignedto U.S. District Judge Ann M. Donnelly of the Eastern District of New York.

 

今天公布的起诉书交给了纽约东区的美国地区法官安·m·唐纳利(Ann M. Donnelly)。

 

The government’s investigation is ongoing.

 

政府的调查正在进行中。

 

The investigation is being jointly conducted by the FBI’s New York Field Office, HSI’s New York Field Office,OEE’s New York Field Office, and DCIS’s Southwest and Northeast FieldOffices.  Agents from the FBI, HSI, andOEE offices in Dallas provided significant support and assistance.  The government’s case is being handled by the National Security and Cybercrime and Business and Securities Fraud Sections ofthe U.S. Attorney’s Office for the Eastern District of New York, the JusticeDepartment’s Criminal Division’s Money Laundering and Asset Recovery Section(MLARS), and the Justice Department’s National Security Division’s Counter intelligence and Export Control Section (CES).

 

调查由联邦调查局的纽约外勤处、HSI的纽约外勤处、OEE的纽约外勤处以及DCIS的西南和东北外勤处联合进行。达拉斯联邦调查局、HSI和OEE办公室的特工提供了大量的支持和帮助。……(分工)

 

Assistant U.S. Attorneys Alexander A.Solomon, Julia Nestor, David K. Kessler, Kaitlin Farrell, and Sarah Evans,MLARS Trial Attorneys Laura Billings and Christian Nauvel, and CES TrialAttorneys Thea D. R. Kendler and David Lim are in charge of the prosecution,with assistance provided by Assistant U.S. Attorney Mark Penley of the NorthernDistrict of Texas, Assistant U.S. Attorneys Brian Morris and Brendan King ofthe Eastern District of New York’s Civil Division and Trial Attorneys AndrewFinkelman and Margaret O’Malley of DOJ’s Office of International Affairs.  Additional Criminal Division and NationalSecurity Division Trial Attorneys and Assistant U.S. Attorneys within U.S.Attorney’s Offices for the Northern District of Texas, the Eastern District ofTexas, and the Northern District of California have provided valuableassistance with various aspects of this investigation.

 

……(分工)

 

The Defendants(4名被告):

Huawei Technologies Co. Ltd.

Huawei Device USA Inc.

Skycom Tech Co. Ltd.

Meng Wanzhou, also known as “Cathy Meng”and “Sabrina Meng”

Age: 46

Residence: People’s Republic Of China

E.D.N.Y. Docket No. 18-CR-457 (AMD)

[1] The indictment charges other individualswho have not yet been apprehended and whose names will not be publicly releasedat this time.


·END·



    发送中

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存