查看原文
其他

why互联网公司always use中英夹杂沟通 | 故事

2017-07-12 HeXiaoWei 合未星球

我是合小未,苦逼运营喵一枚。

 

曾经老大给我讲过一个故事:


如果去一个比较大型的互联网公司或外企,上班第一天就是给自己取一个英文名。

这件事情可能会花掉一整天的时间。


因为你与HR的对话会是这样的,

“我觉得Linda,Cindy,Wendy这几个名字都不错。”

“哦,Linda是总监的名字,Cindy是经理的英文名,你的部门有同事叫Wendy了,再想想吧。”

“那,Celia,Ceci,Wengie呢?”

“这些名字也和同事重复了。”

“……”


那时候我听到这个故事,只觉得“也太夸张了吧?”

并且天真地认为,那种说话夹杂着英文单词的人只存在于《杜拉拉升职记》等电视剧中。


直到跟着老大接触过一个客户——某互联网公司小领导。

沟通全程我都是懵逼状态,为什么呢。

 

(以下文字自动屏蔽该客户)

 

“你的title是?哦哦,OKOK~那我们可以沟通。”

“嗯,这个project的schedule是没问题的,我们很看好,我身为我们这个team的leader可以做主,我相信你们的实力。”

“对对对,你们再列一个整体的list给我。”

“不过,我们需要一个特别social的big idea。”

 

我:“……?”

 


这位客户途中还接了个电话。


“今天我在武汉谈事情啦,还挺OK的。”

“没有啊,很nice。”

“下周啊?下周我要去北京,有个wedding要join,等我回来的时候我们再约。”

 

一连串的轰炸下来,那感觉像瞬间从头顶到脚底都通了220v的电= =。   

 


“哇,现在的人讲话都这么洋气吗?”

 


后来我算是弄明白了这其中的“为什么”。

 


包括在互联网公司、外企,叫同事、上司的英文名是一件很稀松平常的事情。

你可以叫你的上司David、John、Susan,不用把D总、J老板、S经理挂在嘴边。

这样的初衷绝不是为了装X,也不是崇洋媚外,而是为了淡化公司内部的层级关系。


叫全名吧,和同事之间显得生疏,和上司之间显得不尊重。

叫某总、某老板又总觉得有隔阂,而且还要根据职位变化其称呼,多麻烦。

一开口,双方的上下级关系就被强调了,这样还怎么平等地沟通啦?

但是,如果你有一个英文名,那就很妙啦。大家都可以直呼其名,最起码开口的时候,彼此都是平等的,这样沟通也方便了很多吧。

 

呐,就像Pony(马化腾)听起来怎么也比马总听着要亲切对吧,同时,也不失礼貌。

 

可以理所当然地,当着上司的面直呼其(英文)名。

想想就觉得爽!有木有!

 


虽然很多大型公司、企业喜欢“中英夹杂”沟通方式,

也有很多人“鄙视”这样的说话方式,

但是见仁见智,

保持自己的习惯 做自己就好啦~


在部分的互联网公司、包括外企中,以中英夹杂交流,也是工作需要的一种沟通方式。


有些英语是专有名词和 48 31309 48 15264 0 0 2521 0 0:00:12 0:00:06 0:00:06 2904略语,实在是不好用中文描述,这些单词在日常交流中夹杂着使用,是让沟通效率更高的一种方式。

 

热腾腾的栗子来了

 


专有名词

iPhone,Kindle、Photoshop……


“我能熟练操作Photoshop这类软件。”

“我能熟练操作&*#¥……图片…商店?”

嗯,谁能告诉我Photoshop的中文到底是个啥?

 

不太好翻译的品牌名:

比如,MAC、YSL……

“我觉得MAC的口红不错。”

“我喜欢那只魅可的口红。”

魅?可?什么鬼!就算把M-A-C分解成三个字母念出来都不会有人说“魅可”吧。

还有把YSL念杨树林的朋友们我就不拦着了哈哈哈哈哈哈哈哈哈。

 

日常缩略语:

GDP、IBM、NBA……

“昨晚我看了一场NBA~”

“昨晚我看了一场美国职业篮球联赛。”

如果有人和你这样说话你想说点什么?


 

互联网专有名词:

IP、CPA、CPM、PC端……

“这个小说IP改编的电影不错。”

“这部小说知识产权改编的电影真不错。”

哈?啥?什么?


还有一些英文单词是已经融入我们的日常生活啦。

“Hello,你好。”

“OK,OK,byebye~”

这种已经融入我们语言习惯的英文词汇倒不会让人感觉反感。


就像“Low”这个词

“这个好low啊!”

我们都能心领神会是什么意思,即使说英文大家也能很快get到是什么意思。

“这个好低级哦。”

这句话怎么说都觉得平淡无奇,是不是觉得语气还差了那么一点?

 

当然,也不排除那些是在强行装X的friend们。

For example:

“Today,是我son的birthday,我去对面的store给他买个cake,你wait我一下哦~”



说到装X,即使是“装”,背后也涉及到交际意图

比如,一个人字面上是在评价今天的午餐,或许话语中有一些潜台词,是想要暗含着表现出来的,例如见多识广啊、家境不错啦、工作学历没得挑咯……


当然,也有可能说话者想表现出来的意图,完全没有被听者get到。

最后听者获取的意图是:装。


(不好意思,我这种单纯的girl一般都get不到那些潜台词)

 

而当一个人说话夹杂英文的时候,其实不仅仅是在使用一个英文单词那么简单。

他同时是在试图修改对话的语境,这种修改是建立在“双方都能理解这个词的意思”,并且“习惯这样的交流方式”的假设前提之上的。

 

考验“见人说人话,见鬼说鬼话”的技能,在这种时候就需要体现出来。

如果你和你妈妈说:“妈妈,我想吃apple。”

你猜你妈妈会选择用衣架,还是用拖鞋抽你?

 

 

如果生活环境、工作环境就是充斥着各种语言,你说话中夹杂着几个正常的英文单词当然没人会翻白眼。

(毕竟,别人觉得你装X,而你为了不让别人觉得自己装X而说中文,搞不好老板觉得你是傻X。工资谁发?)


假如你的生活、工作环境中大家都是好好说着中文,你非要夹杂着英文与人交流,那我实在是不敢保证,你的朋友们会在心中怎么bishi你了。

 


 

我是合小未,苦逼运营喵一枚。

 

自从上次和客户见面后,一段时间内,都无法好好沟通,好好说话。

脑子仿佛被wash过一遍,真的very难受。


最近的日常都是这样的:

“把这篇文章review一遍,再给内谁check一下,下周的选题记得今天下班之前列一个list出来。”

 


万一,你在生活中,一眼识破了那种刻意用英文装逼的人,并且他不是你的客户或者上司,请无所畏惧地将你的脚塞进他的嘴里。(我只是开个玩笑)

 


哦,对了,教大家一招分辨“中英夹杂er”是语言习惯还是为了装X的方法:

夹杂着几个名词,估摸着也许是语言习惯。

遇到混着多个副词、动词、连词的人,请准备好你的脚。

 


说了介磨多,大家get到point了吗?

 

Finally,问一个question




内容 / 木只

排版 / 开宇

封图 / 胖爷



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存