外文文献看不懂?快试试这三款翻译利器
昨天小编推送了一篇论文语法润色的软件介绍5款语言神器,告别论文写作“中式英语”,反响不错。当然,科研过程中,在写论文前,也少不了看文献。所以小编今天再接再厉,推出阅读文献时需要的翻译利器,毕竟有些科研小白的英语能力有限,还是需要借助软件才能熟读外文文献。之前在科研必备:10款提升科研效率的神器中有提到过,今天就再做详细的介绍,希望对大家有所帮助。欢迎您随手转发分享~
在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:Google“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手”。
具体操作过程如下:
1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献;
2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了;
3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。
另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。
1
Google翻译
1、Google翻译:http://www.google.cn/language_tools
google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧。
比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译,
首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。
在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。
2
CNKI翻译
2、CNKI翻译:http://dict.cnki.net
CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些同学也知道的。主要说说它的有点,你进去看看就能发现:搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应(因为它是CNKI检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的),很实用的一个网站。估计别的写文章的人不是傻子吧,它们的东西我们可以直接拿来用,当然省事了。网址告诉大家,有兴趣的进去看看,你们就会发现其乐无穷!还是很值得用的。
3
金山词霸
3、金山词霸:http://www.iciba.com/
特点:快速,小巧,优美。
翻译时的速度:
这里我谈的是电子版和打印版的翻译速度,按个人翻译速度看,打印版的快些,因为看电子版本一是费眼睛,二是如果我们用电脑,可能还经常时不时玩点游戏,或者整点别的,导致最终SPPEED变慢,再之电脑上一些词典(金山词霸等)在专业翻译方面也不是特别好,所以翻译效果不佳。在此本人建议大家购买清华大学编写的好像是国防工业出版社的那本《英汉科学技术词典》,基本上挺好用。再加上网站如:google CNKI翻译助手,这样我们的翻译速度会提高不少。
具体翻译时的一些技巧(主要是写论文和看论文方面)
大家大概都应预先清楚明白自己专业方向的国内牛人,在这里我强烈建议大家仔细看完这些头上长角的人物的中英文文章,这对你在专业方向的英文和中文互译水平提高有很大帮助。
我们大家最蹩脚的实质上是写英文论文,而非看英文论文,但话说回来我们最终提高还是要从下大工夫看英文论文开始。提到会看,我想它是有窍门的,个人总结如下:
1、把不同方面的论文分夹存放,在看论文时,对论文必须做到看完后完全明白(你重视的论文);懂得其某部分讲了什么(你需要参考的部分论文),在看明白这些论文的情况下,我们大家还得紧接着做的工作就是把论文中你觉得非常巧妙的表达写下来,或者是你论文或许能用到的表达摘记成本。这个本将是你以后的财富。你写论文时再也不会为了一些表达不符合西方表达模式而烦恼。你的论文也降低了被SCI或大牛刊物退稿的几率。不信,你可以试一试。
2、把摘记的内容自己编写成检索,这个过程是我们对文章再回顾,而且是对你摘抄的经典妙笔进行梳理的重要阶段。你有了这个过程。写英文论文时,将会有一种信手拈来的感觉。许多文笔我们不需要自己再翻译了。当然前提是你梳理的非常细,而且中英文对照写的比较详细。
3、最后一点就是我们往大成修炼的阶段了,万事不是说成的,它是做出来的。写英文论文也就像我们小学时开始学写作文一样,你不练笔是肯定写不出好作品来的。所以在此我鼓励大家有时尝试着把自己的论文强迫自己写成英文的,一遍不行,可以再修改。最起码到最后你会很满意。呵呵,我想我是这么觉得的。
以上三大利器的可替代物(本质上是完善)(为了满足一些特殊需要),如下:
Google替代:http://www.hao123.com/ss/fy.htm
金山词霸替代:巴比伦(Babylon)http://www.skycn.com/soft/3042.html#download
也可以在http://www.skycn.com/sort/sort2031300_indate_DESC_1.html中找相关的辞典代替,最好是具有自动取词的工具;
CNKI:可以找一些专业辞典代替,比如医学电子辞典,电子电子辞典等,也可以是一些插件。
“Microsoft Word 2002 (Office XP) 以后的版本都有翻译功能.化学化工专业翻译准确率令人刮目相看! Tools/Language ... 不要用什么网上的翻译工具, 都是”不堪入目.“ ”
Word XP已经成为我们日常办公的常用软件之一,不知道大家注意到没有,在Word XP中新增了一项“翻译”功能,利用它我们可以进行基本的英汉单词互译。
其实也不能说“翻译”是Word XP的新增功能,在Word2000中就已经有了,不过是隐藏的,功能也没有Word XP这么强大。利用“翻译”功能,我们可以进行基本的英汉单词的互译,相当于一本电子英汉双解词典,如果你在写作过程中遇到想不起来的单词,就可以通过“翻译”把它找出来。
1、单词的翻译
单击“工具”菜单中的“语言”子菜单,选择“翻译”命令,打开“翻译”对话框,然后在“文字”框中输入你要查找的单词。比如我们在这里输入“教育”,然后选择“中文到英语”,单击“浏览”按钮,在下面的文本框中就会看到翻译结果了。Word XP不仅会把相应的英文单词给你列出来,而且还包括一些常用的短语以及该单词的同义词等等。同样,如果我们要把英文单词翻译成汉语,只需在翻译方式中选择“英语到中文”即可。另外,我们可以通过单击“替换”按钮,用选中的翻译结果替换掉原来的单词,非常方便。
2、整篇文章的翻译
如果要进行整篇文章的翻译,那么仅靠Word XP自带的翻译功能是很难实现的,这时候就必须通过因特网连接到微软公司的网络翻译服务器,由它来对文档进行全文翻译。方法是打开需要进行全文翻译的WORD文档,在“翻译内容”项目下选择“整个文档”选项,然后在“词典”下拉列表中选择翻译方式,在“通过Web翻译”项目下,选择“(其他翻译服务…)”选项,再单击“浏览”。这时WORD XP就会自动通过因特网将你要进行翻译的文档提交到微软公司的翻译服务器去进行翻译,稍等一会,就可以将翻译结果显示出来了。
(来源:医学生学术(MSA))
#往期热文推荐#